2016考研英语阅读题源经济学人文章:French education_大专生可以考研吗
2016-01-21 17:40 作者: 来源:新东方网整理 字号:T|T
2016考研英语阅读题源经济学人文章:French education
French education
法兰西教育
Bac blues
会考后的忧伤
Moves are afoot to reconsider France's harshgrading system
法国正在考虑改革它苛刻的成绩评级制度
WARY of competition when it comes to globalmarkets, the French embrace it wholeheartedly in the classroom. As school pupils enjoy theend of their summer holiday, few will relish a return to their harsh grading system. Termlyreports in secondary schools record pupils' marks, in Cartesian fashion, to the nearest twodecimal points. Every child knows how they compare with the average. A result at the school-leaving baccalaureat exam of 16 out of 20 is considered outstanding. For younger children, adictee to test spelling is marked by progressively deducting points for every error, which cancrush the grade down to zero, or even into negative territory.
提到全球市场,就少不了竞争中“战战兢兢,如履薄冰”的心态。而法兰西一心要将这种小心翼翼奉为教育的信条。享受美好假期的孩子们一想到要回到学校那苛刻的分级制度,一个个就像霜打的茄子一样愁容满面。中学记录学生成绩的学期报告会使用笛卡尔的算法,将大家的成绩精确到小数点后两位。毕业会考的成绩在16到20分之间的孩子才会被评为优秀。而对于这些小朋友们来说,拼写测试中的听写就是扣分的战斗机,分数被一个一个的错误蚕食鲸吞,这会使得他们的分数跌至零分甚至是负分。
Benot Hamon, the education minister, thinks the system, at least for younger people, is tooharsh. He argues that “in France we are defined by failure”, and this begins with poor grades.He wants schools to “stimulate instead of discourage” and to give pupils more positivefeedback. Mr Hamon has launched a review of the national grading system. It is due to reportearly next year.
法国教育部长博努瓦·哈蒙认为,这样的教学体制,最起码对年轻人来说实在是过于苛刻。这位教育部长认为“在法国,我们被定义成了不及格”,并且都始于过低的分数。他希望学校对学生是“鼓舞促进而不是使其丧失信心”,并且希望学校可以给学生更多积极的反馈。哈蒙部长推出了一份关于全国教育分级制度的反思评论,这份检讨将于明年早些时候公诸于世。
Mr Hamon's concern seems to be over the stress and anxiety that harsh grading inflicts onFrench schoolchildren, and the lack of confidence that this engenders in a country that isalready excessively pessimistic. Fully 75% of the children say they worry about getting poormarks in maths, for example, according to a study by the Paris-based OECD think-tank—onlyjust less than the figure of 78% in South Korea, and far above the 46% in Sweden.
哈蒙部长似乎是想结束苛刻分级制度给法国中小学生造成的紧张与焦虑,并提升因此制度造成国家过于悲观而缺乏已久的自信。例如,根据位于巴黎的经合组织智库发布研究数据,足足有75%的孩子表示他们担心自己的数学成绩会越来越差。在此项调查上法国仅略低于韩国,但是却远远高于瑞典,在韩国,这样的孩子占到78%,而在瑞典,却只有46%。
Last year the education ministry reported on an experiment in middle schools, in which marksout of 20 were abandoned in favour of comments, or vague letter grades. Boys, the reportnoted, disliked a less competitive environment more than girls; stronger pupils disliked itmore than weaker ones. But by creating less stress over failure, the report found, pupils wereencouraged to take risks and participate in class, and often became more confident.
去年,法国教育部在中学进行了改革实验,在这些学校中,笛卡尔的打分方式被摒弃,取而代之的是评论意见或者是模糊的字母等级。报告指出,和女生相比,男生对于这种竞争压力小的环境并不太感冒;与那些相对弱一些的学生相比,那些成绩优异的学生也不喜欢这样的弱竞争氛围。但是研究者们还发现,及格带来的压力减轻使学生们受到了鼓励,更愿意冒险尝试并且参与课堂活动,并且自信也与日俱增。
Curiously, it was parents rather than pupils who most resisted the absence of grades. Theyworried about over-protected children, and the difficulty of judging their progress. If Mr Hamonis to get anywhere, he may find that his biggest obstacle is pushy parents.
而奇怪的是,最反对模糊分数的不是学生,而是各位小朋友的家长。这些家长担心对孩子的过度保护会难以判断其长进。如果哈蒙部长随处看看,他或许会发现,其实教育中最大的改革就是这些爱出风头的固执父母。
1.return to 回到;返回
例句:Ford never desisted from trying to persuadehim to return to America.
福特从未停止过劝说他返回美国。
2.come to 苏醒;达到;来到
例句:There are thousands of students absolutelygagging to come to this university.
肯定有成千上万的学生都渴望到这所大学念书。
3.at least 至少;最低限度
例句:Try to eat at least four slices of bread a day.
每天尽量至少吃4片面包。
4.want to 想去;想要
例句:When life gets hard and you want to give up, remember that life is full of ups and downs,and without the downs, the ups would mean nothing.大专生可以考研吗
当生活很艰难,你想要放弃的时候,请记住,生活充满了起起落落,如果没有低谷,那站在高处也失去了意义。
更多考研文章推荐
2016年考研 考研英语 考研英语阅读 大专生可以考研吗 相关文章导读
- 2019-02-202019考研复试:需重点准备四类资料_考研英语复习
- 2019-02-202019考研经验分享:专业课复试时导师爱问什么?_考研英语视频
- 2019-02-20历年的考研录取率,可别说你还不知道!_考研英语作文
- 2019-02-14必看!这42个考研常识可得抓紧了解下!_考研英语复习计划
- 2019-02-122019年6月大学英语四级阅读词汇:感情类_英语四级多少分能过
版权及免责声明
① 凡本网注明“稿件来源:新东方”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:新东方”,违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明“稿件来源:新东方”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:新东方”,本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-62699989转5525。