023-89865555

热点推荐
您当前的位置:新东方网 > 重庆新东方学校 > 大学考试 > 四六级 > 文章正文

新东方发布:2015年6月四级考试解析

2015-06-14 13:02  作者:  来源:重庆新东方  字号:T|T


(二)

在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物为小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。


In the eyesof westerners, the basic food that bears the closest relationship with China isrice. For a long time, rice has placed a significant role in the Chinesedieting, so there even goes a saying that “the cleveresthousewife can not make meals without rice”. The rice isplanted in the South of China where people usually live on rice; while the ricecannot be planted in the North area due to the dry or chilly weather, wherepeople live on wheat. In China, some people make bread with flour, but a greatmajority of people make steamed bread or noodles with flour.


解析:

这篇段落翻译刮的中国风是特别浓啊,很多同学乍看这篇文章,很可能为这句谚语“巧妇难为无米之炊”, 面包,米粉这些极具中国特色的词汇而抓狂。一直在课上跟大家强调过,遇到难词,我们一定要少安毋躁,不要因为不认识这些单词而乱了方阵。我们在认真分析下“巧妇难为无米之炊”大家用中文来解释中文,就是最聪明的妇女不能做出好的饭没有米吗,然后写出这样的句子并不难thecleverest housewife can not make meals without rice



(三)

据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国约有百万在线零售商以及其竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日,中国消费者就在国内最大的购物平台买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日,因此,快递能在中国扩展就不足为奇了。

翻译范文

It is reported that China’s courierservice will deliver about 12 billion parcels, which might make China be themost dominated market ahead of America. Most of parcels contains commoditieswhich be ordered online. In China, there are opportunities for millions ofonline retailers to sell their products with competitive prices. On November 11,consumers bought goods about 9 billion dollars on the biggest shopping websitein China. There are many especial shopping days in China now. So, it is notsurprising to see that express delivery develops in China.


解析

这篇翻译整体难度偏中上,主要讲的是中国快递业在中国崛起的现状。第一句话和第二句话,我们可以用一个which引导的非限制性定语从句来连接。第四句有字句,我们翻译成therebe结构。最后一句,不足为奇,我们用it做为形式主语。


论坛热门