新东方网>重庆新东方学校>大学考试>四六级>正文

2015年12月英语四级翻译试题练习:地铁报_英语四级及格线

2015-08-21 09:10

来源:新东方网整理

作者:

翻译题目

在21世纪,我国出现了免费的地铁报(Subway newspaper)。北京、上海、广州等大城市都有自己的地铁报。这些报纸通常在上班离峰期时在地铁站里发放。越来越多的人因为这些地铁报而重拾文字阅读的习惯。地铁报之所以受欢迎是因为它们非常了解受众读者(target reader)的需求,及时为他们提供一些名人(celebrity)动态、娱乐资讯和当地新闻,文章简短且配有丰富的图片。

表达难点

1.在第1句中,“我国出现了免费的地铁报”如果逐字对译为our nation appeared free subway newspapers则不符合英语的表达习惯,可用存现句型there be的变体there appear来表达,译为there appeared free subway newspapers.“我国”译为in our nation/country,作状语,置于句末。

2.第2句中的主语“北京、上海、广州等大城市”如果直译为Beijing, Shanghai, Guangzhou and other big cities 则显得冗长,英译时宜用中心词“大城市”作主语,用介词like引出城市名作定语,再用all big cities的同位语。以使表达更为清晰顺畅。

3.第3句中的“在上班高峰期时在地铁站里”含有两个状语,一个为时间状语。另一个为地点状语。在英语表达习惯里,表时间的状语比表地点的状语要更远离中心语。故译为at the subway stations in the rush hours.

4.在最后一句中,“地铁之所以受欢迎是因为”如果直译为the reasons why the subway newpapers on popular are that…则显得生硬。再后接句子则更显拖沓,故此处宜用名词短语处理“地铁报受欢迎”,译为their being popular,作主语:“因为”译成lie in,作谓语,后接宾语从句:“名人动态”在此语境下指的是“名人的新闻”,故译为celebrity news:“配有”用介词with表示伴随。使句子简单流畅。

参考译文英语四级及格线

At the beginning of twenty-first century, there appeared free subway newspapers in our nation. Big cities like Beijing, Shanghai and Guangzhou, all have their own subway newspapersare usually handed out at the subway stations in the rush hours. Due to these subway newspapers. more and more people pick up the habit of reading words. Their being popular lies in that they know very well the needs of the target readers and timely offer some celebrity news, entertainment information, and local news. The articles are brief with abundant pictures.

(责任编辑:田学江) 



新东方重庆学校微信(微信号:xdf_cq)

最新考试资讯、教育新闻,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

课程推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

 在线咨询
 课程预约