新东方网>重庆新东方学校>大学考试>四六级>正文

2015年6月英语四级翻译练习及思路点拨(2)_英语四级试题下载

2015-10-14 09:46

来源:新东方网整理

作者:

练习2

筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。此外,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。如今,筷子已经出现在全世界很多国家的餐桌上,西方还流行起了“为了您的健康,请您拿起筷子来”的时潮。

句1:筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。

思路点拨:本句的句子主干为“筷子是…之一”,译为chopsticks are one of…; “最能反映中国饮食文化特色和传统”可处理成定语从句,来修饰“重要象征”,译为that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture。“象征”译为symbol.

译:Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture.

句2:筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。

思路点拨:本句可处理成and连接的并列句。句中“悠久的”可用long来表达;“有关…的记载”译为the records of…; “追溯到”译为be traced back to。

Chopsticks have a long history and the records of them can be traced back to more than 3000 years ago.

句3:无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。

思路点拨:本句中“无论到何时何地”可处理成状

语;后面部分可用句型“it is +形容词+for sb. to do sth.”。“离开筷子”即“没有筷子”,可译为without chopsticks.

Wherever and whenever, it is hard for Chinese people to have meals without chopsticks.

句4:此外,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。

思路点拨:本句中 “…可以作为…”可处理成…can be used as…的形式。“此外”可以译为in addition; “馈赠”可译为gifting;“寄情”即“表达情感”,可译为expressing feelings。

In addition, chopsticks can also be used as special handicrafts and presents for etiquette, gifting, expressing feelings and collection.

难点注释:

句1:白色污染指的是塑料污染(plastic pollution)。

“指的是”可译为refer to.

White pollution refers to plastic pollution.

句2:不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到处都是。

Unrecyclable plastic lunch boxes are all along roads.

句3:塑料购物袋在空中飞扬。

“在空中飞扬”可译为dance in the wind.英语四级试题下载

Plastic shopping bags dance in the wind.

句4:如果我们继续使用这些会发生什么呢?

If we continue using them, what would happen?

句5:有一天,它们会将我们埋葬在白色垃圾堆中。

“会将我们埋葬在白色垃圾堆中”可译为might bury us in an ocean of white rubbish.

One day they might bury us in an ocean of white rubbish.

句6:那时的地球—我们共同的家园将成为一个垃圾桶(dustbin)。

Then the earth, our common homeland, would be a dustbin.

句7:为防止这个噩梦成为现实,政府间应该互相紧密合作并将口头承诺付诸实际行动。

“为防止这个噩梦成为现实”译为目的状语:To prevent this nightmare from coming true; “互相紧

密合作”译为work closely with each other; “将口头

承诺付诸实际行动”译为back up their verbal commitment by actions.

译:To prevent this nightmare from coming true, governments need to work closely with each other and back up their verbal commitment by actions.



新东方重庆学校微信(微信号:xdf_cq)

最新考试资讯、教育新闻,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

课程推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

 在线咨询
 课程预约