新东方网>重庆新东方学校>大学考试>四六级>正文

2016年6月英语四级翻译模拟练习题:教育体制_英语四级几分及格

2016-05-03 15:16

来源:新东方网整理

作者:

话题材料:

中国的教育体制分为三个阶段:基础教育、高等教育和成人教育。基础教育包括学前教育(pre-schooleducation)、小学和中学。高等教育由职业专科学校、学院和大学组成。1986年,中国开始实行从小学到初中的九年制义务教育(nine-yearcompulsoryeducation)政策。中国政府把教育放在优先发展的战略地位,提出了“科教兴国”的战略方针。在政府和人民的共同努力下,中国的教育取得了历史性的成就。

参考译文:

1.第1句中的“分为三个阶段”实表被动的意义,故译为bedivided into...。英语四级几分及格

2.第4句中的定语“从小学到初中的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语from primary school to juniorhighschool 来表达。

3.第5句中的两个分句均比较长可考虑用并列结构译出:TheChinese government has placed strategicpriorityon... and advanced thestrategy...。但不如将后半句“提出了......的战略方针”处理成表伴随的状语,译作advancing thestrategy...,使句子逻辑关系更为清晰。“提出”可译作put forward或advance。

4.最后一句中的“在政府和人民的共同努力下”可用介词短语with the joint efforts of both thegovernmentand thepeople来表达。翻译“中国的教育取得了历史性的成就”时,为了符合英语表达习惯,宜转化原宾语“历史性的成就”为主语,原主语“中国的教育”处理为状语,全句用被动语态译出,表达为historicachievements have been made in Chinese education。

The Chinese educational system is divided into threestages: basiceducation, higher education and adulteducation. Basic education is comprised ofpre-school education, primary school and secondaryschool. Higher educationconsists of vocationalschools, colleges and universities. In 1986, Chinabegan toimplement the policy of nine-year compulsory education from primary schooltojunior high school. The Chinese government has placed strategic priority ondevelopingeducation, advancing the strategy of developing the nation by relyingon the science andeducation. With the joint efforts of both the government andthe people, historic achievementshave been made in Chinese education.




新东方重庆学校微信(微信号:xdf_cq)

最新考试资讯、教育新闻,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

课程推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

 在线咨询
 课程预约