新东方网>重庆新东方学校>大学考试>四六级>正文

2016年6月英语四级翻译模拟练习题:中国画_四级英语听力

2016-05-03 15:17

来源:新东方网整理

作者:

话题材料:

国画是中国文化遗产的重要组成部分。不同于西方画,它是用毛笔(Chinese brush)和墨汁在宣纸(xuanpaper)上作画的。精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识。绘画前,画家必须在脑海里有一个草图并根据他的想象力和经验进行绘画。许多中国画家既是诗人,又是书法家。他们经常会在自己的画上亲手添加诗作。四级英语听力

参考译文:

Chinese painting is an important part of thecountry's cultural heritage. Itdistinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper withthe Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it isnecessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuanpaper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the paintermust have a draft in his mind and drawaccording to his imagination andexperience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher whooften adds a poem with his own hand on the painting.

1.不同于西方画,它是用毛笔和墨汁在宣纸上作画的:“不同于”可译为distinguish oneself fromsth.,也可用bedifferent from 表示。“毛笔和墨汁”可译为the Chinesebrush and Chineseink,此处可同用一个冠词表示整体;“用”可用介词with,表示方式。

2.精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识:“精通这门艺术”可译为toattain proficiency inthisart,attain意为“获得、获取”,proficiency意为“精通、熟练”。“需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识”,该句可理解为“控制好毛笔和认识宣纸、墨汁也是必要的”。

》》更多精彩冲分课程推荐:

四级基础强化冲刺套餐班 | 英语四级特训班(五一特训)

六级基础强化冲刺套餐班 英语六级特训班(五一特训) 



新东方重庆学校微信(微信号:xdf_cq)

最新考试资讯、教育新闻,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

课程推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

 在线咨询
 课程预约