2016年12月英语四级翻译每日一练:胡同_英语四级作文万能模板
2017-01-18 10:44
来源:新东方网整理
作者:
从最近几年的英语四级翻译试题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面新东方网考研频道英语四级频道为大家整理了2016年12月英语四级翻译练习:胡同,希望对大家的备考有所帮助。英语四级作文万能模板
请将下面这段话翻译成英文:
人们说,真正的北京文化是胡同(Hutong)和四合院(courtyard)文化。他们比高楼大厦吸引更多海内外游客。“胡同”这个名字源于元朝时对小巷(lane)或小街道的叫法。现在它们已经成为北京文化的代表。据说,截至1949年,胡同的数量曾多达3250个。但随着时间的流逝,以及城市建设的需要,胡同的数量已经急剧下降。现在的胡同仅剩不到1000条。因此,保护胡同对现代人来说是迫切的问题。
参考翻译:
People say that the real culture of Beijing is theculture of Hutong and courtyard.They attract moretourists from home and abroad than the high-rise :buildings and large mansions.Hutong is the namegiven to a lane or small street that originated duringthe Yuan Dynasty.Now they have become representatives of Beijing’s culture.It is said that by1949 there were as many as 3,250 Hutongs.But with the passage of time,and the requirementfor city construction,the number of Hutongs has fallen dramatically.Now only no more than1,000 remain.Thus,protecting Hutongs is an urgent problem for modem people.
1.他们比高楼大厦吸引更多海内外游客:“海内外”可用homeand abroad表示,home表示“国内”,abroad表示“国外”,均为副词。“高楼大厦”可译为high-rise buildings andlarge mansions。
2.“胡同”这个名字源于元朝时对小巷(lane)或小街道的叫法:“源于”可用originate表示,常用于词组originatefrom/in,意为“起源于”,其形容词为original。
3.但随着时间的流逝,以及城市建设的需要,胡同的数量已经急剧下降:“时间的流逝”可译为the passage oftime,passage还可以表示“(一段)文章;走廊。”
新东方重庆学校微信(微信号:xdf_cq)
最新考试资讯、教育新闻,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。