新东方网>重庆新东方学校>大学考试>四六级>正文

2017年6月英语四级翻译练习:宅男宅女_四级什么时候出成绩

2017-02-08 11:41

来源:新东方网整理

作者:

请将下面这段话翻译成英文:

如今大学的生活方式正在发生着变化。越来越多的学生课余时间足不出户,变成了宅男宅女(indoorsman orindoorswoman)。网络为学生打发课余时间提供了许多选择。各种校园快捷服务(On-campus service), 从送餐到洗衣服务,促进了“宅文化”的发展。一些学生认为户外运动或是社交活动都不如宅在宿舍里玩电脑来得痛快:生活不规律、缺乏锻炼已经成为大学生的健康公敌。

参考译文:

Now colleges and universities are seeing a change inthe students, lifestyle. More and more collegestudents prefer to stay in the dormitory in theirleisure time and become indoorsmen orindoorswomen The Internet offers students manyoptions to kill the spare time. Various on-campusservices, from food delivery to laundry services, are fuelling the culture of staying indormitories. Some students argue that outdoor sports or social activities are no better thanstaying in the dormitory and playing on a computer. Irregular life and lack of physical exercisehave become the health enemy of college students.

1.第1句可译为 Now college students' lifestyles arechanging,但大学既有 college 也有 university,若把主语转换为colleges and universities,采用“主语(时间、地点)+see sth.”的句型来表达则会更为准确故本句也可译作Now colleges and universities are seeing achange...。

2.第3句中的“为学生打发课余时间提供了许多选择”可套用offer sb. sth(为某人提供某物)结构。“打发课余时间”可处理成表目的的状语,译为to kill the spare time。

3.第4句中的“从送餐到洗衣服务”是对“校园快捷服务”的补充说明,可译为from,food delivery to laundryservices,作插入语。“宅文化”为专有名词,宅的字面义是“待在家里”,但本文讲的是大学生,故此处应指“待 在宿舍里”,故“宅文化”可意译为the culture of staying in dormitories。“促进了‘宅文化’的发展”既可译 为have promoted the culture of...;也可译为 are fuelling the culture of...,简单生动。fuel在此处取的是比喻义。

4.倒数第2句中的“不如……来得痛快”是中文特有的表达,不可直译,可用be not better than来表达,或按其字面义译为 gain more pleasure front... than...。



新东方重庆学校微信(微信号:xdf_cq)

最新考试资讯、教育新闻,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

课程推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

推荐资讯

 在线咨询
 课程预约