2017年6月英语六级翻译模拟练习题:有声电影_英语六级报名官网
2017-07-13 09:48
来源:新东方网整理
作者:
电影从无声向有声的过渡发生在20世纪20年代末,也是目前为止电影历史上最重要的一次发展。没有任何一项发明可以与其相比,虽然在戏剧和家庭影像多元发展方面更为先进的技术在十年前就已经开始发展。从默片到有声电影,这是电影历史上最基本的分界线。这种描述几乎贯穿所有语言记录。
译文参考:
(1) The shift from silent to sound film at the end of the 1920s marks, so far, the most important transformation in motion picture history. (2) Despite all the highly visible technological developments in theatrical and home delivery of the moving image that have occurred over the decades since then, no single innovation has come close to being regarded as a similar kind of watershed. (3) In nearly every language, however the words are phrased, the most basic division in cinema history lies between films that are mute and films that speak.
技巧点拨:
(1)原文第一句话的翻译,英文采取了合译的方法,而且mark的用法很出彩。
(2)“没有任何一项发明可以与其相比”译为“no single innovation has come close to being regarded as a similar kind of watershed”。“watershed”为分水岭的意思,这里是用的意译。
(3)原文的第三、四句话也采用了合译的用法。第三句的翻译采用了“倒装”的译法。
(4)“默片”译为“films that are mute”,“有声电影”译为“films that speak”。为了保持语言结构的对称,“默片”和“有声电影”的翻译都采用了定语从句的结构。
新东方重庆学校微信(微信号:xdf_cq)
最新考试资讯、教育新闻,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。