新东方网>重庆新东方学校>大学考试>四六级>正文

2017年6月英语六级翻译模拟练习题:诸葛亮_六级英语考试时间

2017-07-31 10:51

来源:新东方网整理

作者:

请将下面这段话翻译成英文:

诸葛亮是三国时期(the Three Kingdoms Period)杰出的军事家和政治家。他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友,不断扩张刘备的领地、增强刘备的实力。蜀国(the ShuState)建立后,他被任命为丞相(Prime Minister)管理政务、军事、民族交流和农业生产等事务。诸葛亮也是一位著名的艺术家,爱好书法(calligraphy)绘画和音乐。他还发明或改造了一些运输工具和传统兵器,是一位优秀的发明家。中国人认为诸葛亮是非常有智慧的人,他的传奇故事至今仍广泛流传。中国很多的传统习语都与他有关。

参考翻译:

Zhu Geliang was an outstanding strategist andstatesman in the Three Kingdoms period.He assistedLiu Bei in fighting a series of wars and uniting alliesto help expand Liu Bei's territory and enhance hisstrength. Appointed as the Prime Minister after thefoundation of the Shu state, he took charge of government affairs, military affairs, ethniccommunications and agricultural production and so on. Being a celebrated artist, he was fondof calligraphy, painting and music. He also invented and reformed some transportationtools and traditional weapons, which made him an excellent inventor. Zhu Geliang is regardedas a man of great wisdom by the Chinese and legendary stories about him are stillwidespread. A number of traditional Chinese idioms are related to him

1.第二句中,可将“他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友”作为主句;后面的“不断扩张刘备的领地、增强刘备实力”可视为前句所述行为的目的,因此采用不定式来表达tohelp expand...enhance...。

2.第三句较长,首先将“他管理…等事务”确定为英文句的主干。“蜀国建立后”处理为时间状语,“他被任命为丞相”可采用过去分词短语appointed as...作状语的形式,置于句首。

3.第四句可将“诸葛亮也是一位著名的艺术家”译为现在分词短语作状语形式:being a celebratedartist;“爱好…”则作为主干,用be fond of...来表达。

4.“中国人认为…”这一汉语句的主语是中国人,由于这篇翻译的话题是“诸葛亮”,因此将此句翻译成被动、 语态会使主题更突出,上下语句更连贯。



新东方重庆学校微信(微信号:xdf_cq)

最新考试资讯、教育新闻,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

课程推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

 在线咨询
 课程预约