2017年6月英语六级翻译模拟练习题:中国经济的发展_六级单词
2017-08-14 09:54
来源:新东方网整理
作者:
请将下面这段话翻译成英文:六级单词
中国自20世纪70年代实行改革开放政策以来,经济一直以惊人的速度发展。粮食、肉类、钢等工农业产品的产量一直在显著增长;原子能(atomic energy)、计算机技术、航空航天(aviation and aerospace)技术等方面也已经达到世界先进水平。预计到21世纪中叶,中国将基本实现现代化,达到中等发达国家的水平。目前,中国经济发展水平的地区差异较大,东部沿海地区比较发达,而西部地区相对不那么发达。中国正在进行西部大开发(Western Development Strategy),以缩小各地区的经济发展差异。
参考翻译:
Since China implemented the reform and opening-up policy in the 1970s,its economy has kept developing at a remarkably high speed.The output of the industrial and agricultural products,such as grain,meat and steel etc.,has been growing markedly.And the technologies of atomic energy,computer,aviation and aerospace have reached the world advanced level.It is predicted that China will basically realize modernization and reach the level of the medium-developed countries by the middle of the21st century.Currently,China’s economic level varies widely among regions.The areas along the east coast in China are fairly developed, while those in the west are comparativelyunderdeveloped.Due to this, China is carrying out the Western Development Strategy so as to narrow down the economic gaps between different regions.
1.改革开放政策:可译为the reform and opening-up policy。
2.以惊人的速度:可译为at a remarkably high speed。
3.达到世界先进水平:可译为reach the world advanced level。
4.预计:可使用It is predicted that…结构表达。
5.基本实现现代化:可译为basically realize modernization。
6.中等发达国家:其中“中等发达”可译为medium-developed,故该处译为medium-developed country。
7.东部沿海地区:可译为areas along the east coast。
8.以缩小各地区的经济发展差弃:其中“缩小”可用narrow down来表达,故该句可译为so as to narrow down the economic gaps between different regions。其中so as to意为“以便,以使”。
新东方重庆学校微信(微信号:xdf_cq)
最新考试资讯、教育新闻,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。