2017年6月英语六级翻译技巧:转换法_英语六级口语
2017-12-21 09:50
来源:新东方网整理
作者:
2017年6月英语六级翻译技巧:转换法
由于汉语的连珠四字句大多带有动词或形容词的谓语功能,基本上是一个完整的语义单位,相当于一个VP 结构的小句,因而可直接做句子谓语,构成VP1+ VP2+ VP3+ VP4+……连续铺排之势,语气极其强烈。而英语中形容词短语(AP)的使用异常活跃,经常构成AP+ PP(介词短语)或AP+ NP(名词短语)的连续并列,因而翻译中,人们常常将汉语这种VP 并列的四字连珠结构转换为英语的AP+ PP 或AP+ NP 的铺排形式,来顺应汉语四字连珠的格局,使译文简洁流畅,虚实有度,为汉语四字句翻译最为通俗自然的处理手法。
例如:
例1.本品味道鲜美、营养丰富、物美价廉,可供现货。
Delicious, nutritious and a good buy. Available from stock.
例2.这些女式衬衣系采用上等纯丝制成,价格公道,工艺精湛,设计独特。
Our silk blouses are made of pure silk of best quality. They are reasonable in price, excellent in craftsmanship and unique in designs.英语六级口语
上述2 例为典型的广告译文,汉语通俗上口,译文则俗白地道,四字句变形容词短语,各自相得益彰。另外,例2 中“独特”一词的译法也值得注意。一般而言,非世上独一无二的东西最好不用unique 而用of its own feature。但此处为丝調制品,惟中国独有,故unique 顺理成章。
例3.政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力的总要求。
The general requirements of being qualified politically and competent militarily and having a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support.
汉语带有主谓结构的四字句都已改换了结构形式,原文与译文在汉英词类之间的转换一目了然。
新东方重庆学校微信(微信号:xdf_cq)
最新考试资讯、教育新闻,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。