新东方网>重庆新东方学校>大学考试>四六级>正文

2017年6月英语四级翻译模拟:校园食物浪费_四级试题

2017-12-28 10:05

来源:新东方网整理

作者:

据新华社(Xinhua News Agency)报道称,中国人每年浪费的食物约等同于5000万吨粮食。让人更为震惊的大学生浪费的食物数量是全国平均量的两倍。为了减少粮食浪费,许多高校食堂纷纷采取各种措施。通过提高饭菜的质量、提供小份菜等举措鼓励学生参与“光盘行动”(eat-up campaign)。这些措施极大地提高了学生们节约食物的意识。很多学生表示要为杜绝食物浪费尽一己之力。

参考译文:

According to Xinhua News Agency, the food wasted by Chinese people every year is equal to about 50 million tons of grain.What is more astonishing is that college students waste twice as much food as the national average.To reduce food waste, many college canteens have taken various measures.By adopting measures like improving the food quality and offering small portions, they encourage students to join in the eat-up campaign.These measures have greatly improved students' awareness of food conservation.Many students said they would do their bit to eliminate food waste.

解析:

1.第1句中的“据新华社报道称”译为According to Xinhua News Agency即可,省译“报道”一词。定语“中国人每年浪费的较长,故将其处理成后置定语,用分词短语wasted by Chinese people every year来 表达。

2.第2句中的“是......的两倍”可套用句型twice as...as。“大学生浪费的食物数量是全国平均量的两倍”如果逐字对译为 the amount of food wasted by college students is twice as much as the national average则句子较繁冗,可通过转换主语和谓语,将此句译为college students waste twice as much food as the national average 则更简洁明了。

3.第4句承前省略了主语“高校食堂”,英译时需补上,可用代词也可来指代。方式状语“通过提高饭菜的质量、提供小份菜等举措”用介词短语by adopting measures like improving... and offering...来表达。“鼓励学生参与”可表达为 encourage students to join in...。

4.最后一句中的“要为杜绝食物浪费”表目的,故将其处理成目的状语,用不定式短语to eliminate food waste 来表达。



新东方重庆学校微信(微信号:xdf_cq)

最新考试资讯、教育新闻,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

课程推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

推荐资讯

 在线咨询
 课程预约