2018年6月英语四级翻译练习题:茶文化_四级吧
2018-05-08 16:10
来源:新东方网整理
作者:
英语四级翻译练习题:茶文化
中国是一个文化历史悠久的(time-honored )国度,也是一个礼仪(ceremony and decorum )之邦。每当客人来访,都需要泡茶给客人喝。在给客人奉茶之前,你应该问问他们都喜欢喝什么类型的茶,并采用最合适的茶具奉上。奉茶期间,主人需要仔细留意客人的茶杯里的茶量。通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就应该加开水,这样,茶杯就一直都是满的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。
参考翻译:
Chinese Tea Culture
China is a country with a time-honored civilizationand also a land of ceremony and decorum.Whenever guests visit, it is necessary to make andserve tea to them. Before serving tea, you may askthem for their preferences as to what kind of tea they fancy, and serve them the tea in themost appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note ofhow much water remains in the guests'cups. Usually, if the tea is made in a teacup, boilingwater should be added into the cup when half of the tea in it has been consumed; and thus thecup is kept filled and the tea retains the same bouquet.
1.一个文化历史悠久的国度:可译为a country with atime-honored civilization。核心词“国度”前的修饰语可采用with来进行关联。
2.都需要泡茶给…:可译为 it is necessary to make andserve tea to...此处的分句中原文没有给出明确的主语,所以采用it is necessary to do sth.这样的结构。此处如果采用增译法,可增加主语“我们”或者“主人”。
3.奉茶:指提供茶给客人,可译为serve tea。四级吧
4.在茶喝完一半之后:可译为after half of the tea in it has been consumed。此处的it指代的是cup。为了避免与前文重复,此处可用it来进行替代。
5.应该加开水:可译为boiling water should be added。boiling water 意为“沸水,开水”。
新东方重庆学校微信(微信号:xdf_cq)
最新考试资讯、教育新闻,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。