新东方网>重庆新东方学校>大学考试>四六级>正文

2019年6月英语四级翻译预测之黄河_英语四级准考证号忘了怎么查成绩

2019-05-28 16:08

来源:新东方网整理

作者:

2019年6月英语四级翻译预测集锦

【翻译预测】

Directions:

For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

黄河全长五千多米,是我国第二长河以及世界第六长河。

它发源于青海省的巴颜喀拉山脉,流经九个省,最后注入渤海。

由于黄河流域是中华文明最主要的发源地,因此我国称其为“母亲河”,它也被誉为“中华文明的摇篮”。

但是其洪灾频发也使得其得名“中国之痛”。

新中国成立以后,政府投入大量人力物力治理黄河并取得了显著的效果。

【参考译文】

The Yellow River, with its length of more than five thousand meters, is the second longest river in our country and the sixth longest in the world.英语四级准考证号忘了怎么查成绩

Originating from the Bayankala Mountains in Qinghai Province, it flows through nine provinces of China and empties into the Bohai Sea.

Since its basin is the main birthplace of Chinese civilization and the most prosperous region in early Chinese history, it is called as “Mother River of China” and also hailed as “the Cradle of

Chinese Civilization”.

But frequent devastating flooding has also earned it the unenviable distinction as "China's Sorrow".

The government has invested a great deal of manpower and material resources to harness the Yellow River and has achieved remarkable effects since the founding of the People's Republic of China.

【简要解析】

第一句:用with作伴随状语;句子的并列注意使用省略。

第二句:翻译时注意用非谓语动词作伴随状语;“流经”可译为flow through;“注入”可译为empty into。

第三句:since引导原因状语从句;“被誉为”可译为be hailed as;注意被动语态的并列。

第四句:“使其得名”可译为earn it the distinction。

第五句:翻译时使用现在完成时;“大量人力物力”可译为a great deal of manpower and material resources。

2019年6月英语四级翻译预测集锦

新东方重庆学校微信(微信号:xdf_cq)

最新考试资讯、教育新闻,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

课程推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

 在线咨询
 课程预约