新东方网>重庆新东方学校>大学考试>四六级>正文

2019年英语六级翻译热点预测:清明节_英语六级网站

2019-06-11 09:39

来源:新东方网整理

作者:

2019年英语六级翻译热点预测汇总

请将下面这段话翻译成英文:

清明节是中国重要的传统节日,通常在阳历4月5日左右。它始于周朝,有2500多年的历史。清明节是中国人祭祀(offersacrifices to)祖先的日子。在清明节祭祀逝去的先祖亲人实际上体现了生者对逝者的思念与敬爱:由于清明节与中国另一个传统节日“寒食节”(Cold Food Day)临近,所以吃寒食也成为清明节的习俗之一。除了扫墓,清明节还有荡秋千等风俗活动。如今,清明节已经成为中国重要的非物质文化遗产(intangible cultural heritage)。

参考翻译:

The Qing Ming Festival is an important traditionalChinese festival which usually falls around April 5 inthe solar calendar. It started from Zhou Dynasty,with a history of over 2,500 years. The Qing MingFestival is an occasion for Chinese people to offersacrifices to ancestors. Offering sacrifices to the departed on the Qing Ming festival actuallyshows that the living miss, respect and love the dead. The Qing Ming Festival is close to anotherChinese traditional festival "Cold Food Day"; therefore, eating cold food has turned into one ofthe customs of the day. Besides tomb-sweeping,there are also other customs and activities likeswinging on that day. At present, the Qing Ming Festival has become an important intangiblecultural heritage in China.

1.第一句话有两个分句,不必翻译成两个简单句。可把“清明节是中国重要的传统节日”作为句子主干,将“通常在4月5日左右”处理为which引导的定语从句修饰主语“清明节”,这样译文显得简洁紧凑。

2.翻译第二句话“它始于…,有…历史”时,“有…历史”可用“with+名词短语”结构,即a history of...来表达。

3.在“清明节是中国人祭祀祖先的日子”这句话中,“日子”这个词汇很容易被翻译成a day,此处建议采用an occasion“场合”,这样更能表达出英文要传达的正式、庄重的意境。

4.在“…体现了生者对逝者的思念与敬爱”这句话中,可以把名词“思念”和“敬爱”转化为动词,译成the livingmiss, respect and love the dead,这样比较简洁易懂。

5.“吃寒食也成为清明节的习俗之一”这句话中,“成为”可以翻译为has become,也可以译为has turnedinto,后者更能体现习俗慢慢演变的过程。



新东方重庆学校微信(微信号:xdf_cq)

最新考试资讯、教育新闻,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

课程推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

 在线咨询
 课程预约