023-89865555

热点推荐
您当前的位置:新东方网 > 重庆新东方学校 > 大学考试 > 考研 > 文章正文

2016考研英语阅读逐句翻译:2003年第3篇第4、5句_人大考研论坛

2016-01-21 17:41  作者:  来源:新东方网整理  字号:T|T

考研英语阅读和翻译是分不开的,要掌握文章主旨,理解文章内涵,必须要有一定的翻译能力,尤其是面对长难句时,模糊带过往往不能解决问题。新东方在线带领大家逐句翻译阅读试题,希望大家能够先打好基础,攻克长难句便指日可待。下面我们来看2003年第3篇第4、5句的翻译。

2003年第3篇第4句和第5句 Supporters of the new supersystems argue that these mergers will allow for substantial cost reductions and better coordinated service. Any threat of monopoly, they argue, is removed by fierce competition from trucks.

词汇:

allowfor // 将…考虑在内;

substantial//adj. 数目大的,可观的;实质的,根本的

coordinated//adj. 组织有序的;相互搭配的

truck//n. 卡车

结构:

Supporters of the new supersystems argue(主句) //that these mergers will allow for substantial cost reductions and better coordinated service(that宾语从句,其中and并列了两个宾语).

Any threat of monopoly(主语), //they argue(插入语), //is removed by fierce competition fromtrucks(谓语是一个被动态).

译文:人大考研论坛

那些支持组建超级铁路系统的人认为,兼并将带来大幅度的成本下降,更好的协调服务。他们认为,在公路运输的激烈竞争面前,垄断的威胁已经不复存在。

翻译思路:别太死板

allow for朗文词典的英文解释为“to consider the possible facts, problems, costsetc involved in something when making a plan, calculation, or judgment”即“在制定计划、做估算或者判断的时候,考虑到的可能存在的事实、问题、成本”等等。本句话,these mergers will allow for substantial costreductions and better coordinated service是“mergers兼并”将“考虑到可能存在的成本减少、更好地协调服务”,所以allow for翻译为兼并将“带来,或者导致……”。

competition from trucks本来的意思是“来自卡车”的竞争,其实是“来自卡车运输、公路运输”方面的竞争。上文也有一个类似的例子moved by rails,有同学也有点不同,本意是“通过铁轨来搬动的”,其实就是“通过铁路来运输的”。

别太死板!



    论坛热门