023-89865555

热点推荐
您当前的位置:新东方网 > 重庆新东方学校 > 大学考试 > 考研 > 文章正文

2016考研英语阅读逐句翻译:2003年第2篇第13句_中国考研信息网

2016-01-27 10:11  作者:  来源:新东方网整理  字号:T|T

考研英语阅读和翻译是分不开的,要掌握文章主旨,理解文章内涵,必须要有一定的翻译能力,尤其是面对长难句时,模糊带过往往不能解决问题。新东方在线带领大家逐句翻译阅读试题,希望大家能够先打好基础,攻克长难句便指日可待。下面我们来看2003年第2篇第13句的翻译。

2003年第2篇第13句To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines, animal research seems wasteful at best and cruel at worst.

结构:

To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines(to介词短语作状语,其中who引导一个定语从句,produce动词带了三个并列宾语treatments,new treatments, 和vaccines), //animal research seems wasteful at best and cruel at worst(主干).

译文:

做这些治疗必须拿动物来研究,获得新的治疗方法和疫苗也是如此。对于那些不了解这些情况的人而言,拿动物做研究说得好听一点是浪费,说得难听一点就是残忍。

翻译思路:逻辑的安排

To thosewho are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines, animal research seems wasteful at best and cruel at worst.这个句子的翻译,首先要抓住一个大的主干结构“对于那些…人来说,动物研究似乎是…”。

有了这个大主干,我们再考虑其中“对于那些…人来说”这个部分的逻辑。

“那些没有明白到动物研究是必须的要去生产这些治疗,还有一些新的治疗方案和疫苗”这个部分太长,去修饰“人”这个核心词,不通顺。所以需要重新安排逻辑。

先说“要去生产这些治疗,还有一些新的治疗方案和疫苗必须要拿动物做研究”,

再说,“对于没有明白到这一点的人来说…”逻辑就清晰了。



    论坛热门