2016考研英语阅读逐句翻译:2003年第2篇第13句_中国考研信息网
2016-01-27 10:11 作者: 来源:新东方网整理 字号:T|T
考研英语阅读和翻译是分不开的,要掌握文章主旨,理解文章内涵,必须要有一定的翻译能力,尤其是面对长难句时,模糊带过往往不能解决问题。新东方在线带领大家逐句翻译阅读试题,希望大家能够先打好基础,攻克长难句便指日可待。下面我们来看2003年第2篇第13句的翻译。
2003年第2篇第13句To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines, animal research seems wasteful at best and cruel at worst.
结构:
To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines(to介词短语作状语,其中who引导一个定语从句,produce动词带了三个并列宾语treatments,new treatments, 和vaccines), //animal research seems wasteful at best and cruel at worst(主干).
译文:
做这些治疗必须拿动物来研究,获得新的治疗方法和疫苗也是如此。对于那些不了解这些情况的人而言,拿动物做研究说得好听一点是浪费,说得难听一点就是残忍。
翻译思路:逻辑的安排
To thosewho are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines, animal research seems wasteful at best and cruel at worst.这个句子的翻译,首先要抓住一个大的主干结构“对于那些…人来说,动物研究似乎是…”。
有了这个大主干,我们再考虑其中“对于那些…人来说”这个部分的逻辑。
“那些没有明白到动物研究是必须的要去生产这些治疗,还有一些新的治疗方案和疫苗”这个部分太长,去修饰“人”这个核心词,不通顺。所以需要重新安排逻辑。
先说“要去生产这些治疗,还有一些新的治疗方案和疫苗必须要拿动物做研究”,
再说,“对于没有明白到这一点的人来说…”逻辑就清晰了。
更多考研文章推荐
2016考研 考研英语阅读 考研英语翻译 中国考研信息网 相关文章导读
- 2019-01-22救命!怎样才能安全撑到考研出分那天!_考研英语阅读参考书
- 2019-01-222018广东高校就业质量报告:研究生初次就业率93.52%_考研英语阅读理解
- 2019-01-22都说考研复试要尽早联系导师,可究竟怎么做才好?_考研英语阅读参考书
- 2018-12-192019管理学考研单选题模拟试题(3)_考研英语阅读参考书
- 2018-12-192019考研英语翻译复习建议:充分用好真题_北大考研论坛
版权及免责声明
① 凡本网注明“稿件来源:新东方”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:新东方”,违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明“稿件来源:新东方”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:新东方”,本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-62699989转5525。