新东方网>重庆新东方学校>大学考试>考研>正文

考研英语长难句翻译四步法_信息管理与信息系统考研方向

2016-05-18 15:45

来源:文都考研

作者:

在考研英语翻译中会经常遇到长句子,不单考查我们的单词和语法,更考查分析能力和逻辑水平。因为长句结构复杂,怎样一步步拆分结构、逐个翻译、再连缀成句,需要考生着实下一番功夫。为更好地迎接2016考研英语挑战,今天为大家提供考研英语长难句翻译四步法,一起来看看吧!

一、长难句翻译四步法

第一步是找准主干。哪怕结构再复杂,一个句子只能有一个主干,先把主干找出来,剩下的修饰部分也就容易辨认了。第二部是分析句子结构,把句中的修饰成分和修饰的对象都找出来,一一对应,整理清楚。第三步是逐句翻译,因为句子结构复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,所以可以先把修饰部分单独翻译,译成几个分句。第四步是把译好的分句连缀起来,顺序可稍加调整,使之符合汉语表达习惯,通顺流畅。

二、实例分析

【例句】But everybody knows Obama needs a liberal to stop the court from moving further to the right than it already has under John Roberts, the present Chief Justice, a man more stealth-bomber than aircraft-carrier, whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions over which he has since presided.

【第一步】识别主干:Everybody knows.信息管理与信息系统考研方向

【第二步】分析结构:

Obama needs a liberal to stop the court 为宾语从句主干;

from moving further to the right为状语;

than it already has under John Roberts为比较状语从句,修饰moving further to the right,省略了has moved;

the present Chief Justice为John Roberts的同位语;

a man more stealth-bomber than aircraft-carrier也为John Roberts的同位语;

whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions over which he has since presided为定语从句修饰John Roberts,其中定语从句的主干为whose professions of judicial modesty gave little inkling of the controversial decisions.

【第三步】逐句翻译:

先翻译同位语从句:现任首席大法官约翰·罗伯茨,与其说说它像航母,不如说他像隐形轰炸机;

再翻译定语从句前半句,将主语和定语部分单独成句:2005年来,在其就职确认听证会上,他表示将信奉中庸的司法理念,想不到他主政之后却做了很多有争议的判罚;

接着翻译宾语从句,先翻译其状语:法庭在约翰的领导下,已经往右发展了,奥巴马需要一个自由主义者来阻止法庭进一步地右转;

最后翻译主句:这一点大家是知道的。

【第四步】整句翻译:

现任首席大法官约翰·罗伯茨,与其说他像一艘航母不如说他像一架隐形轰炸机。2005年,在他的就职确认听证会上,它表示将信奉中庸的司法理念,想不到在他主政之后却做了很多有争议的判罚。法庭在约翰的领导下,已经往右发展了,奥巴马需要一个自由主义者在来阻止法庭进一步的右转。这一点大家是知道的。

通过以上一步步清晰地分析举例,你是否已经掌握了考研英语长难句的翻译四步法?希望通过这个例子大家都能意识到,考研英语长难句并不可怕,只要识破了语法结构,化整为零,化繁为简,就能轻松理解并翻译。因此,希望大家都能打好扎实的语法基础,在考研英语长难句的世界里所向披靡!



新东方重庆学校微信(微信号:xdf_cq

最新考试资讯、教育新闻,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。