新东方网>重庆新东方学校>大学考试>考研>正文

2016考研英语定语从句前置翻译法_考研专业课

2016-06-24 10:00

来源:新东方网整理

作者:文都考研

2015考研尘埃落定,在2016考研备考中,由于英语是一门语言学科,需要有大量的积累,方能有的放矢,因此考生们最早应该着手复习的考研科目便是英语了。在考研英语中语法是贯穿语言使用的经络,是完胜英译汉的重要法宝。今天就带各位考生来学习定语从句,并学习定语从句中的前置翻译法是怎么一回事。

一、初识前置译法

如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。但译成前置定语既不能影响原文所表达的意思还要使得整个句子表达显得言简意赅、连贯通顺,语气较强。

例子:Objects that do not transfer light cause shadows.

不透光的物体会造成阴影

Every man is rich or poor according to the degree in which he can afford to enjoy the necessaries, conveniences, and amusements of human life.

一个人是富还是贫,要看他能获得生活必需品、舒适品和娱乐品的程度如何。

二、前置翻译的方法

1.前置译法一

前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可以省译从句中的宾语。这种译法很简单,也很有效果。

例子:The purpose for which electricity is used is numerous.

电的用途有很多

He is the man which he was.

他还是过去的老样子

We have arrived at the same conclusion as they have .

我们已经得出了与他们相同的结论

2.前置译法二

出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可以将定语从句提在主与之前进行翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。

例子:I suffered agonies that no one suspected.

谁也想不到,我内心经历了多么大的痛苦。

The police capitulated on the morning of the day when I volunteered to defy them.

那天上午我主动同警察同志对抗,他们却头像了。

There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.

移民从各地带来了多种文化,产生了极大的好处。

Here we shall discuss only such factors as may cause distortions of the signal.

这里我们只讨论可能引起信号失真的那些因素。

漫漫考研之路,2016考生刚刚起程,怀揣梦想,让我们上路。预祝各位考生备考之路走得顺利!


 



新东方重庆学校微信(微信号:xdf_cq

最新考试资讯、教育新闻,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。