新东方网>重庆新东方学校>大学考试>考研>正文

2016考研英语翻译试题每日一句精析(10)_西医综合考研大纲

2017-02-22 09:09

来源:新东方网整理

作者:

要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新东方网考研频道以试题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。

2016考研英语翻译试题每日一句精析(10)

When it comes to the slowing economy, Ellen Spero isn't biting her nails just yet. But the 47-year-old manicurist isn't cutting, filing or polishing as many nails as she'd like to, either.

词汇:

nail//n. 指甲

manicurist//n. 美甲师

file//v. 锉,磨

polish//v. 上光,打磨,改进

结构:

When it comes to the slowing economy(when时间状语从句), //Ellen Spero isn't biting her nails just yet(主句).

But the 47-year-old manicurist isn't cutting,filing or polishing as many nails(主句,cutting,filing,polishing是并列谓语动词) //as she'd like to, either(as比较状语从句).

译文:

说起经济放缓的时候,埃伦·斯佩罗并没有咬指甲。但这位47岁的美甲师修磨和上油的指甲却不像她想的那么多了。

翻译思路:直译还是意译西医综合考研大纲

这个句子中的biting her nails是直译还是意译好?

我选择了直译。原因在于,bite nail本身并不是一个固定的词组,并没有约定俗成的涵义。它的本来意思就是“咬指甲”。

其次,作者这里为什么用biting her nails,是因为下文他想用一个美甲师的经历这一件小事来说起经济发展的问题。如果意译,丢失掉了与下文的nails的照应关系。

这样看来,这里的“咬指甲”直译为好。让中文读者也去思考,干嘛是“咬指甲”呢?

本句话的When it comes to sth.也值得注意,它相当于as for sth., speaking about sth.。



新东方重庆学校微信(微信号:xdf_cq)

最新考试资讯、教育新闻,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

课程推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

 在线咨询
 课程预约