新东方网>重庆新东方学校>大学考试>考研>正文

2016考研英语翻译试题每日一句精析(38)_考研复试

2017-05-08 12:45

来源:新东方网整理

作者:

要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新东方网考研频道以试题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。

2016考研英语翻译试题每日一句精析(38)

He assert,also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, //for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. (33 words)

词汇要点:

1) assert//v. 肯定地说,断言,维护,坚持。考研复试

2) train//n. 火车;一系列

结构要点:

1) 主句部分是He assert that…,that后面连接一个宾语从句;

2) that宾语从句的主干是his power…was verylimited;

3) which引导一个非限定性定语从句,which先行词是前面his power…was limited这个宾语从句;

4) hefelt certain后面还有一个that宾语从句。

汉译逻辑要点:

1) that his power…was very limited是that宾语从句的主干,可以翻译为:他的能力十分有限。

2) train ofsth. 是“一系列”的意思,train of thought是指“一系列思维”,就是“思路”。

3) to follow atrain of thought直译是“跟随自己的思路”,就是“进行思维”的意思。所以,to follow a long and purely abstract train of thought就可以翻译为:进行长时间纯抽象思维。因为这个不定式短语修饰power(能力),可以放到“能力”前面去翻译:进行长时间纯抽象思维的能力。

4) for which reason中的which修饰的是上文“his power…was limited,他进行长时间抽象思维的能力非常有限”,可以翻译为“由于这个原因”。

5) he felt certain that he never could have succeeded with mathematics中never could have succeeded…是英语的一种虚拟语气“本来就不该成功”;never否定程度很重,可以用汉语的“根本不可能会成功”来表达。

完整译文:

他还坚持认为自己进行长时间纯抽象思维的能力十分有限,由此他认定自己在数学方面根本不可能有大的作为。



新东方重庆学校微信(微信号:xdf_cq)

最新考试资讯、教育新闻,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

课程推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

 在线咨询
 课程预约