2016考研英语翻译试题每日一句精析(59)_2016考研数学一答案
2017-07-08 16:50
来源:新东方网整理
作者:
2016考研英语翻译试题每日一句精析(59)
In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, andseeks a theory of everything — a single generative equation for all we see. (26 words)
词汇要点:
1) approach //n. 方法、手段
2) impulse //n. 冲动、一时的念头;推动、驱使
3) unification //n. 统一、一致
4) generative //adj. 能生产的、有生产力的
5) equation //n. 等式,等同
结构要点:
1) 主干部分是one approach takes…to…,and seek…;
2) 破折号后面是一个同位语,其中还有一个比较简单的定语从句we see修饰all。
汉译逻辑要点:2016考研数学一答案
1) this impulse for unification直译是“这种一致性的冲动”有点不通顺。这时候,可以返回上文看一看,开篇第一句指出:Since at least the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise.(至少是在亚里士多德时代以来,科学界有一种明显的特点就是追求一种普世的原则。)接着后面又列举了不少这方面的示例。这里的this impulse for unification就是指a search for universal principles,所以可以翻译为:这种追求一致的冲动,或者“这种追求统一的冲动”。
2) takes this impulse for unification to its extreme翻译为“把冲动带到了极端”显得有点不通顺,调整为“把这种冲动推向了极端”。
3) a theory of everything是“万物的理论,所有事物的理论,万有理论,终极理论,包含一切的理论”,都可以。
4) a single generative equation for all we see跟在破折号后面,明显是对前面的“万有理论”的解释。a singlegenerative equation可以直接翻译为“一个生成等式”。for all we see中we see是一个极其简单的定语从句,省略了that,修饰前面的all,直译可以是“用于我们所有看见的一切”。考虑到前面是一个“等式”,说“等式用于我们所有看见的一切”显得不通顺,且啰嗦。适当调整为:一个生成等式用来概括我们所看到的一切。
参考译文:
在物理学领域,有一种做法将这种追求一致的冲动推向了极端,它试图找出一种万有理论——用一个生成等式概括我们所看到的一切。
新东方重庆学校微信(微信号:xdf_cq)
最新考试资讯、教育新闻,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。