新东方网>重庆新东方学校>大学考试>考研>正文

2016考研英语翻译试题每日一句精析(63)_考研人数

2017-07-13 09:44

来源:新东方网整理

作者:

要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新东方网考研频道以试题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。

2016考研英语翻译试题每日一句精析(63)

Chomsky’s grammar should show patterns of language change //that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, //whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations. (33 words)

词汇要点:

1) track //v. 跟踪,追寻

2) co-dependency //n. 互相依存

结构要点:

1) 第一个并列句主干是Chomsky’s grammar should show…,后面有that引导一个定语从句;

2) whereas连接的第二个并列句,主干是Greenbergian universality predicts strong co-dependencies…。

汉译逻辑要点:

1) family tree是“家谱,家族谱系”,这里是指“语言的谱系”。

2) pathway是“道路,路径”的意思, tracked through it是分词短语作定语,修饰pathway。其中代词it应该指的是familytree,trackedthrough是“贯穿…”的意思,the pathway tracked through it则翻译为:贯穿语言谱系的路径。考研人数

3) …that are independent of the family tree or the pathway trackedthrough it中的beindependent of是“独立的,不相关的,没有关联的,不受影响的”等意思。最后,这个定语从句是修饰上文的patterns,可以直接翻译在后面,重复先行词patters(这些模式)。这个部分翻译为:这些模式不受语言谱系或贯穿谱系路径的影响。

4) Greenbergian是一个合成词,英语习惯在人名后面加-ian来表示“与这个人相关的”,构成一个形容词形式。所以,Greenbergian universality是指“格林伯格的普遍性理论”,这在上文也有所提及。

5) co-dependency也是一个合成词,是“共同倚赖,相互依存”的意思。word-order也是一个合成词,是“单词顺序,词序”的意思。strong co-dependencies between particular types of word-orderrelations可以直译:在特定形式的词序位置关系之间存在着紧密的依存关系。

参考译文:

乔姆斯基的语法应该表明语言变化的模式,这些模式不受语言谱系或贯穿谱系路径的影响,然而格林伯格的普遍性理论则认为在特定词序位置关系之间有着紧密的依存关系。



新东方重庆学校微信(微信号:xdf_cq)

最新考试资讯、教育新闻,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

课程推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

 在线咨询
 课程预约