2020考研英语翻译拆译:纯抽象思维能力_汉语言文学考研
2019-06-11 09:37
来源:新东方网整理
作者:
如何能够提升翻译能力?其一要掌握足够的词汇,其二要懂得语法句式,学会拆分解读每个句子成分和构成,其三要有足够的遣词造句能力,把句子的意思表述出来。新东方网分享考研英语翻译真题拆解系列,希望大家能够不断积累和进步,我们来看今天的句子:汉语言文学考研
He assert,also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought wasvery limited, //for which reason he felt certain that he never could have succeeded withmathematics. (33 words)
词汇要点:
1) assert//v. 肯定地说,断言,维护,坚持。
2) train//n. 火车;一系列
结构要点:
1) 主句部分是He assert that…,that后面连接一个宾语从句;
2) that宾语从句的主干是his power…was verylimited;
3) which引导一个非限定性定语从句,which先行词是前面his power…was limited这个宾语从句;
4) hefelt certain后面还有一个that宾语从句。
汉译逻辑要点:
1) that his power…was very limited是that宾语从句的主干,可以翻译为:他的能力十分有限。
2) train ofsth. 是“一系列”的意思,train of thought是指“一系列思维”,就是“思路”。
3) to follow atrain of thought直译是“跟随自己的思路”,就是“进行思维”的意思。所以,to follow a long and purely abstract train of thought就可以翻译为:进行长时间纯抽象思维。因为这个不定式短语修饰power(能力),可以放到“能力”前面去翻译:进行长时间纯抽象思维的能力。
4) for which reason中的which修饰的是上文“his power…was limited,他进行长时间抽象思维的能力非常有限”,可以翻译为“由于这个原因”。
5) he felt certain that he never could have succeeded with mathematics中never could have succeeded…是英语的一种虚拟语气“本来就不该成功”;never否定程度很重,可以用汉语的“根本不可能会成功”来表达。
完整译文:
他还坚持认为自己进行长时间纯抽象思维的能力十分有限,由此他认定自己在数学方面根本不可能有大的作为。
新东方重庆学校微信(微信号:xdf_cq)
最新考试资讯、教育新闻,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。