揭开2020考研英语翻译的神秘面纱_计算机专业考研科目
2019-12-26 18:05
来源:新东方网整理
作者:
1 明确“何为翻译”,走出迷雾
所谓翻译,就是翻译“意思”,美国著名翻译家奈达说得好,“Translation means translating meaning。”前苏联著名学家巴尔胡达罗夫曾经说过:“翻译的实质就是把一种语言转化成为另一种语言的话语。”简而言之,就是把一种语言要表达的意思用另外一种语言表达出来。翻译理论纷繁,考生只要将英文原文的含义用汉语准确表达出来,词汇、语法无误,并将采分点考察的翻译技巧运用自如,无论是英语一还是英语二,都能取得不错的分数。那么我们应该从哪几方面进行备考呢?
2 深入翻译概况,把握方向
考研英语翻译并不是无迹可寻的。首先,就题材而言,翻译多选取抽象的人文社科类文章,文章来源多为英美主流报纸和杂志,虽抽象,但也贴近生活,因此把“抽象的”含义,用“具体的”汉语表达出来,是难点之一,但通过一定的方法训练,考生仍可取得高分。其次,英语一的考察方式是:从一篇文章当中选取5个长难句,每个句子2分,满分10分;考察句子的位置多位于段首或段尾,往往这类句子是段落主旨所在处,不读懂整篇文章很难翻译出来,可见把握文章主旨的重要性。英语二的考察方式是:给考生一篇200词左右的短文,2-3段不等,全文需要翻译,共15分,总体难度相较英语一而言简单一些。
3 翻译实战演练,技巧揭秘
3.1 积累百科背景
考生在备考过程中一定要积累百科知识。何为百科背景知识?举个栗子,2018年考研英语一翻译的主题是“莎士比亚时期的戏剧发展”,那么,莎士比亚与戏剧知识,就是翻译这篇文章的背景,就是百科知识。试想,一位普通考生,倘若对戏剧关注很少,甚至连“莎士比亚”的英文名“Shakespeare”都不知道怎么翻译,将如此重要的一位英国诗人、剧作家的名字错译,他的得分情况可想而知。考研中一分都举足轻重,每一个题型都不可掉以轻心。翻译看似很难,但只要把握其“题材相对固定”的特点,平时注意积累百科知识,会对考生有很大帮助。那么背景素材应该从哪里积累呢?
由于本题题源为英美主流报刊杂志,建议考生平时多阅读《经济学人》、《基督教科学箴言报》等杂志、报刊上的文章,通过阅读积累人文社科类主题,在主题下积累单词,重点识记一篇文章中的关键词(key words)。如16年英语一考察“心理健康”主题文章,考生可在平时练习是,提前查阅相关文章或资料,掌握“心理”相关背景,阅读过程中把握“mental health”这一中心词的译法。
对于英语二的考生而言,由于真题数量有限,可以精读英语一翻译真题。因为考研英语本质相同,英一英二翻译的主题有一定的交叉性,相似主题反复出现,有效利用真题可以事半功倍,技能积累考试考察的主题与关键词,也能锻炼自己的翻译能力。
3.2 在主题背景下背单词
相信众多考生在单词识记方面仍困惑不已,一是词汇数量庞大,难以全部背诵;二是每日花费大量时间识记,投入与产出不成比例。做阅读题的时候偶有不认识的单词可能不会影响大局,但对于翻译而言,每一个词语都影响译文的准确与通顺,因此建议在主题背景下背单词,往往事半功倍。
例如,考研英语一2011年翻译真题主题为“环境对人心智的影响”,考生日常积累相关百科知识后,可以在这一主题下背单词。
相关主题词为:
mind n.思维
matter n.物质
unconscious mind 潜意识
conscious mind 意识
illusion n.错觉
inner character 内在性格
outer circumstances 外部环境
主题与单词是一个有机整体,倘若下一次再出现相关主题的文章,这些背景主题词还会重复出现。在主题下背单词,可以帮助考生分类记忆单词,并且语境帮助下,不容易记混单词。
3.3 翻译技巧vs.采分点
定语后置的翻译
下面这个句子中含有定语成分:He asked several questions concerning the future of the company. 本句话中现在分词短语concerning the future of the company做后置定语,修饰前面的名词questions,翻译时将定语前置翻译,译为“他就公司的前景提出几项问题”。
那下面这个短语patients up to nineteen years old又该如何理解呢。up to是一个成语介词,意为“在…之上”,依旧采取前置翻译法,改短语可译为“满19岁的病人”。
从句的翻译
从句的类型主要分为三大类,形容词性从句,名词性从句,副词性从句,其翻译各有特点。下面来看一道真题,本题的翻译难点在于定语从句的翻译。
This accounts for our reaction to seemingly simple innovations like plastic garbage bags and suitcases on wheels that make life more convenient.计算机专业考研科目
本句主语为this,谓语为accounts for,因此句子主干为This accounts for our reaction to,意为这就解释了我们对于…的反应。在后面部分seemingly simple innovations like plastic garbage bags and suitcases on wheels that make life more convenient中,innovations是先行词,其后的定语从句是that make life more convenient,因此本定语从句主要考察点为先行词与关系词之间插入like plastic garbage bags and suitcases on wheels成分,造成分隔。看清结构后,就很好翻译了,可译为“这就解释了我们对塑料袋和带轮行李箱这类看似简单、却使生活更加便利的新发现的反应”。
被动语态的翻译
被动语态的翻译也是考研英语翻译中的一个重要考点,因为英文重逻辑与客观性,常用无灵主语;汉语重意境和人的感受,常用人做主语。这就意味着我们在语言转换的过程中要注意语态的转换,将英文中的被动语态转换为汉语中的主动语态。举个考研真题栗子:How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the informatic used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.
本句的主语是一个从句How well the predictions will be validated by later performance,其中的被动语态要译成汉语习惯的“为…所”的形式,即“这些测试将在多大程度上为后来的表现证实”,再将两个并列的谓语动词depend on 和depend upon译出,这句话可以翻译为:这些测试将在多大程度上为后来的表现证实,取决于所使用的信息的数量、可靠性和适应性,以及解释这些信息所使用的技巧和才智。
插入语的翻译
插入语在考研翻译和阅读中无处不在,所以在识别的基础上,考生应该掌握其翻译技巧。举个真题栗子:“In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a serious of instruments that expended the search of science in innumerable directions.”
在分析句子结构的时候,我们发现,前半句是直接引语,中间a leader of the new school contends的插入导致句子分隔,因此把这个分句提到前面翻译。直接引语中介词短语in short和句子as we call it是插入成分,识别出后,便可以把整句话翻译为 “一位新学派的领袖人物坚持说,简言之,所谓的科学革命主要是指一系列工具的改进、发明和使用;这一系列的改进、发明和使用在无数个方面扩大(拓展)了科学的领域”。我们发现,in short独立翻译成简言之,而as we call it采取了合译的翻译,和后文一起翻译成“所谓的科学革命”。这也是插入语最基本的两种翻译方式。
最后,建议考场做翻译题按照如下顺序。第一步,通读原文,把握主旨。做翻译的时候切记看一句翻译一句,要通读全文,把握大体意思,在思考的基础上再逐句翻译。第二步,初步翻译,略打草稿。用简短的时间打草稿,理清思路,同时避免涂抹,影响卷面分。第三步,认真誊写,纠正错误。最后用两分钟时间,誊写,边写边思考,汉语译文是否通顺,如果汉语读不通,及时根据语感修改,让阅卷老师读的是“中国话”,这也是翻译考察的“译文通顺”的要义所在。
新东方重庆学校微信(微信号:xdf_cq)
最新考试资讯、教育新闻,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。