2021英语翻译练习技巧:分句法(5)_政治考研
2020-07-21 09:53
来源:新东方网整理
作者:
在英语一的复习过程中,同学们的主要误区在于盲目翻译,拿到长难句首先去找句子的主干部分。可是根据大纲的考情要求,翻译要求150词5句话,那也就意味着平均30词一句话。考研写作中小作文的字数要求是90-110词,可想而知3句翻译长句即可完成一篇小作文。所以说翻译重点考察的是长难句。既然是长难句,盲目找句子主干的行为显然不太合适,那么我们需要一个庖丁解牛的方法,即“十二字原则” :划分结构、逐个翻译、组合整句。其中划分结构是重要也是关键的一部。政治考研
划分结构实际上是为了缩短句子,助力我们找到采分点。那么如何才能找到采分点呢?首先划分结构需要有一个前提:满足5-15词,且结构独立。如果结构太短则没有太多断句的要。了解了这个前提之后先看标点,即逗号、冒号、破折号;如果标点不通用则需要看连词,连词有两种,一种是and ,but,or 引导的并列连词,还有一种是以 which, that 引导的从属连词;接下来看介词,即以of 、with、for、in 引导的介词短语;再往后则是分词,那么分词可以分为现在分词即V-ing 和过去分词 V-ed;最后是不定式,即 V- to do 形式。到这里为止,划分结构的顺序到此结束。划分的过程中同学们要注意,按照顺序进行划分,从标点开始看起,依次类推。下面我们以为例来说明:
The United states is the product of two principal forces- the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.
第一步:划分结构。根据“十二字原则”,发现有破折号和逗号,那么我们来判断一下是否可以断句。断句有一定前提满足5-15词,且结构独立。得出结论:破折号可以断句,逗号不行。那么接下来还需要继续断句,发现连词which 可以。所以我们把句子分成了三部分:a.The United states is the product of two principal forces;
b.the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country;
c.which modified these traits.
接下来断句之后各部分翻译整合即可:美国是两种主要力量的产物&mdash一部分是拥有不同思想习俗、民族特色的欧洲移民,以及改变这些特征的新国家的影响。
新东方重庆学校微信(微信号:xdf_cq)
最新考试资讯、教育新闻,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。