新东方网>重庆新东方学校>大学考试>考研>正文

2021考研:长难句分析之试题解析_中南大学考研分数线

2020-08-05 10:12

来源:新东方网整理

作者:

各位同学大家好,今天给大家分享一下长难句翻译。长难句翻译在考研英语非常重要。比较直观的是会在考研英语试卷中直接考察,比如英一和英二的翻译题。这个题分值不低,但往往考生们得分率都不高。除此之外,具备分析和翻译长难句的能力也能为整个考研英语备考保驾护航,因为不管是分数较低的完型还是占半壁江山的阅读,能看懂句子毫无疑问对做题有事半功倍的效果。而且考研英语得高分的关键是把基础与技巧相结合。因此,大家要先掌握长难句的分析和翻译,后期学技巧才能事半功倍。所以,接下来老师将从句子结构分析、主干翻译和整句翻译几个方面给大家讲解长难句翻译。

请大家先看例题:

例1. In other words, at a time when the working class has turned the country on its political head, frustrated that the opportunity that once defined America is vanishing, one obvious solution is staring us in the face.

【结构分析】:大家看到这个句子很长不要着急,先来分析它的句子结构。本句为复合句。主句的谓语部分由at a time修饰,time又由关系副词when引导的定语从句修饰。该从句中的主语the working class由后置定语frustrated修饰,后接that引导的宾语从句。此外,句中用到一个固定表达turn sth. on its head,意为“彻底改变……”。

【主干翻译】:一个明显的解决办法就摆在我们面前。中南大学考研分数线

【整句翻译】:换言之,为失去曾经定义美国社会的机会而失落不已的工人阶级已经彻底改变了美国政治面貌,在这样的时代中,一个明显的解决办法就摆在我们面前。

例2. While fossil fuels—coal, oil, gas—still generate roughly 85 percent of the world’s energy supply, it’s clearer than ever that the future belongs to renewable sources such as wind and solar.

【结构分析】:本句为复合句。主句中以it做形式主语,后接主语从句;从句为while引导的让步状语从句,意为“尽管,虽然”。

【主干翻译】:比任何时候都更加明确的是:未来是属于风能、太阳能等可再生资源的。

【整句翻译】:尽管化石燃料——煤炭、石油、天然气——仍约占世界能源供应总量的85%, 比任何时候都更加明确的是:未来是属于风能、太阳能等可再生资源的。

这就是老师给大家分享的长难句翻译,供大家参考。考研路上,并不是你一个人在战斗,遇到疑难问题的时候,要及时求助老师哦!



新东方重庆学校微信(微信号:xdf_cq)

最新考试资讯、教育新闻,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

课程推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

 在线咨询
 课程预约