2021考研:英语试题长难句分析!_郑州大学考研网
2020-08-05 10:12
来源:新东方网整理
作者:
长难句的分析和理解一直以来都是考研英语的一大难点,不论是英语基础较好的还是基础薄弱的学生,掌握一定的基础知识并且具备一定的解题技巧尤为重要。下面我就2021考研英语摘取句子进行长难句的分析。
A pair of bills sponsored by Massachusetts state Senator Jason Lewis and House Speaker Pro Tempore Patricia Haddad, to ensure “gender parity” on boards and commissions, provide a case in point.(2020年text3)
分析长难句,我们贯穿始终的分析方法便是四步法:
1. 寻标志,断长句。我们常用的标志有标点、从属连词、并列连词以及长的名词性短语。以这一长难句为例,我们可以依照逗号来断句,将整个句子分为三个结构。结构一:A pair of bills sponsored by Massachusetts state Senator Jason Lewis and House Speaker Pro Tempore Patricia Haddad;结构二:to ensure “gender parity” on boards and commissions, 结构三:provide a case in point.郑州大学考研网
2. 抓住干,识修饰。说到句子的主干,无非就是句子的主谓宾,句子的核心是谓语,这一长难句中的谓语动词是provide,也许有同学会觉得sponsored也是一个动词,但是我们细心观察后面跟的是by这样的介词,这让我们想到了很熟悉的结构——N.+定语。所以这个句子虽然很长,但却是一个简单句,只有一套主谓宾。主语是A pair of bills,宾语是a case,sponsored by Massachusetts state Senator Jason Lewis and House Speaker Pro Tempore Patricia Haddad是定语,修饰限定bills,to ensure “gender parity” on boards and commissions,也是定语,修饰限定前面的bills。
3. 调语序,定句意。说到语序问题,无非就是考虑句子中是否有定语或者是状语的存在。就这一例句而言,存在两个定语的部分。涉及到定语,在翻译的时候要考虑到定语结构的长短,结构一中的定语我们采取统一的翻译原则——定语的N。所以结构一我们可以翻译为:马萨诸塞州参议员贾森.刘易斯和众议员临时院长帕特里夏.哈达得提出的两项法案。结构二翻译为:旨在确保董事会和委员会的“性别平等”。结构三翻译为:提供了一个很好的例子。
4. 依逻辑,组整句。不管多长多难的句子,经过拆分得以理解之后,最终我们还是要组合在一起进行同意理解。因此,将结构一结构二以及结构三合并在一起,理解为:马萨诸塞州参议员贾森.刘易斯和众议员临时院长帕特里夏.哈达得提出的两项法案就是一个很好的例子,他们旨在确保董事会和委员会的“性别平等”。
如果我们在以后分析长难句的过程中,都能采用这样的四步法进行分析理解,我坚信各位同学便不会再觉得长难句无从下手。
新东方重庆学校微信(微信号:xdf_cq)
最新考试资讯、教育新闻,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。