新东方网>重庆新东方学校>大学考试>考研>正文

2021考研英语长难句分析(31)_考研词汇

2020-09-01 16:57

来源:新东方网整理

作者:

A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need.

整个句子是一个复合句,主句的主语是A sacred place of peace;

主句的谓语部分是is a distinctly human need;

as连接的修饰语,后面还有一个which引导的定语从句。

①A sacred place of peace, however crude it may be是整个主句部分的主语,谓语部分是后面的 is a distinctly human need,中间的 however crude it may be 是一个插入语,这个部分可以直接翻译为“一个和平的圣地,不管它可能会有多么粗糙”。

②is a distinctly human need 是谓语部分。distinctly 是“明显地”的意思。is a distinctly human need可以直接翻译为“明显是人类的需求”。

如果把①+②组合起来,可以直接按照原句顺序翻译为:一个和平的圣地,不管它有多么粗陋,明显是人类的需求。这个译文基本通顺,但是考虑到主语是“和平的圣地”,谓语部分是“明显是人类的需求”,“不管它有多么粗陋”是插入语,为了让句子更通顺,可以把插入语放到句子最前面翻译:不管它有多么粗陋,一个和平的圣地明显是人类的需求,这个译文应该更通顺一点。

③as opposed to shelter,which is a distinctly animal need 是 as 连接的修饰语,其中还含有一个which引导的定语从句。

所以,as opposed to shelter可以直接翻译为:与收容所不同,收容所明显是动物的需求。

最终解析:考研词汇

翻译为:人类所需要的明显是一个和平的圣地,不管它有多么粗陋,与动物需要的收容所截然不同。

2. yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.

整个句子是一个复合句,when引导一个时间我语从句;主句是it strikes one that...,其中的that引导的是一个主语从句;主语从句的主干部分是these gardens speak of...;

①yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless 是 when 引导的时间状语从句。when one looks at the photographs of the gardens可以直接翻译为“当我们看着花园的照片的时候”。created by the homeless可直接翻译为“由无家可归者创造的”,这个过去分词短语作定语,修饰前面的gardens,应该放到gardens 前面翻译。

所以,这个部分就翻译为:当我们看着由无家可归者创造的花园的照片的时候。

②it strikes one that, for all their diversity of styles是前面的when时间状语从句所对应的主句。

strike本义是“打击”,但是联系上下文,不能把it strikes one翻译为“它打击了我们”。所以strike one最好翻译为“给我们留下了深刻的印象”。for all their diversity of styles是for引导的介词短语作让步状语。For all...引导的是让步状语,可翻译为“尽管,虽然”,所以,这个部分可翻译为“尽管它们风格多样”。

③these gardens speak of various other fundamental urges 是 that 引导的主语从句的主干部分。

这个部分可以直接翻译为“这些花园道出了各种其他的根本需求”。beyond that of decoration and creative expression 是介词短语,作状语。这个部分可以直接翻译为“超越了装饰美化和创造性表达这样的诉求”。

最终解析:

然而,当我们看到这样的照片,看到那些无家可归者所创建的花园之时,给我们留下了深刻的印象,尽管它们风格多样,但这些花园道出了人类还有很多其他的根本需求,超越了装饰美化和创造性表达这样的诉求。



新东方重庆学校微信(微信号:xdf_cq)

最新考试资讯、教育新闻,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

课程推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

 在线咨询
 课程预约