新东方网>重庆新东方学校>大学考试>考研>正文

2021考研英语长难句分析(41)_博志复旦考研网

2020-09-01 16:58

来源:新东方网整理

作者:

进入暑假复习阶段,2021届同学们已经进入考研复习攻坚战,坚持每日长难句打卡的小编又带来了长难句分析讲解,大家一起来试试吧。

今天我们一起来看看2010年text1中试题句子:

It is difficult to the point of impossibility for the average reader under the age of forty to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers.

拿到这个32词的长难句,咱们首先把这个长句子切断成我们好理解的短部分;然后在每个部分中找到句子主干,分清修饰部分,拨开云雾见明月;把握每个部分之间的句意,根据主干/主句及修饰/从句修饰关系调整语序;最后按照中文表达习惯及内在逻辑,组织整句句意。

步骤1:寻标志,断长句

按照标点符号—从属连词—并列连词—短语的标志顺序,结合“长度适中及语法完整”原则,我们把句子划分为It is difficult to the point of impossibility for the average reader /under the age of forty to imagine a time/ when high-quality arts criticism could be found/ in most big-city newspapers. 四部分

步骤2:除修饰,抓主干

整个句子主干为Reader is hard to imagine a time. 结构1中形式主语结构"很难…做…",真正主语是后面结构2中的to imagine a time,其中to the point短语,表示“到达…程度”,of impossibility为of介词短语修饰point,“不可能的程度” ,for the average reader表对象。结构2中under the age of forty 修饰前面reader,结构3为time+when时间定语从句。

步骤3:调语序,定句意

每部分句意为:对于普通读者来说,很难去…,达到不可能的程度/40岁以下 去想象一个时期/当高质量艺术评论可以被发现/在大部分大城市报纸中。博志复旦考研网

步骤4:依逻辑,组整句

按照中文表达,调整语序,字面直译为:对于40岁以下的普通读者来说,很难以至于几乎不可能的程度去想象一个时期:高质量艺术评论可以在大部分大城市报纸中被发现。

到此,这个句式较复杂的长难句被我们一步一步破解以理解。当然,为了阅读中理解,句子直译足够满足我们理解全文内容,翻译需求的同学可以根据自己水平润色、调整、意译处理。

暑假复习提高阶段,希望同学们每天坚持试题中长难句理解,复习语法,保持语感,助力试题理解。



新东方重庆学校微信(微信号:xdf_cq)

最新考试资讯、教育新闻,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

课程推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

 在线咨询
 课程预约