2015托福词汇:两会政府工作报告 解析10个英文新词_重庆托福培训
2015-12-25 12:15
来源:新东方网
作者:
新东方网托福频道为各位考生带来2015托福词汇:两会政府工作报告 解析10个英文新词...
互联网+
Internet Plus
制定“互联网+”行动计划,推动移动互联网、云计算、大数据、物联网等与现代制造业结合。
Develop the "Internet Plus" action plan to integrate the mobile Internet,cloud computing, big data and the Internet of Things with modernmanufacturing.
餐桌污染
Food Contamination
着力治理餐桌污染,食品药品安全形势总体稳定。
Serious efforts were made to prevent food contamination, and on the wholethe situation was kept stable in food and medicine safety.
中国制造2025
"Made in China 2025" strategy
要实施“中国制造2025”,坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展,加快从制造大国转向制造强国。
We will implement the "Made in China 2025" strategy, seek innovation-drivendevelopment; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue greendevelopment; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer ofquantity to one of quality.
创客
Creators
互联网金融异军突起,电子商务、物流快递等新业态快速成长,众多“创客”脱颖而出,文化创意产业蓬勃发展。
Internet-based finance rose swiftly to prominence. E-commerce, logistics,express delivery services and other emerging businesses developed rapidly. Wehave seen creators coming thick and fast, and the cultural and creativeindustries have been developing with great vitality.
大道至简,有权不可任性。重庆托福培训
It goes without saying that powers should not be held without goodreason.
为官不为
[enGgovernment officials are neglectful of their duties[/en]
有的为官不为,在其位不谋其政,该办的事不办。
Some government officials are neglectful of their duties, holding ontotheir jobs while failing to fulfill their responsibilities.
新型职业农民
New type of skilled farmer
要在稳定家庭经营的基础上,支持种养大户、家庭农牧场、农民合作社、产业化龙头企业等新型经营主体发展,培养新型职业农民,推进多种形式适度规模经营。
On the premise of keeping household operations stable, we will support thedevelopment of large family farming businesses, family farms and pastures,farmers’ cooperatives, leading agriculture enterprises, and other emergingagribusinesses; cultivate a new type of skilled farmer; and develop diversifiedand scaled agriculture operations.
重点区域煤炭消费零增长
Zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country
深入实施大气污染防治行动计划,实行区域联防联控,推动燃煤电厂超低排放改造,促进重点区域煤炭消费零增长。
We will fully implement the action plan for preventing and controlling airpollution; carry out coordinated inter-regional prevention and control efforts;upgrade coal burning power plants to achieve ultra low emissions; and strive forzero-growth in the consumption of coal in key areas of the country.
大通关
To simplify customs clearance procedures
构建全方位对外开放新格局。推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路合作建设。加快互联互通、大通关和国际物流大通道建设。
We will foster a new environment in all-round opening up. We will work withrelevant countries in developing the Silk Road Economic Belt and the 21stCentury Maritime Silk Road. We will move faster to strengthen infrastructureconnectivity with China’s neighbors, simplify customs clearance procedures, andbuild international logistics gateways.
三期叠加
To deal simultaneously with the slowdown in economic growth, makingdifficult structural adjustments, and absorbing the effects of the previouseconomic stimulus policies
我国发展面临“三期叠加”矛盾,资源环境约束加大,劳动力等要素成本上升,高投入、高消耗、偏重数量扩张的发展方式已经难以为继,必须推动经济在稳定增长中优化结构。
In its current stage of development, China has to deal simultaneously withthe slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, andabsorbing the effects of the previous economic stimulus policies. Asresource-related and environmental constraints grow and costs for labor andother factors of production rise, a model of development that draws on highlevels of investment and energy consumption and is heavily driven byquantitative expansion becomes difficult to sustain. We must therefore improvethe economic structure while ensuring steady growth.
新东方重庆学校微信(微信号:xdf_cq)
最新考试资讯、教育新闻,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。