托福阅读:2015两会热点双语材料_雅思好还是托福好
2015-12-25 12:16
来源:新浪教育
作者:
2015年3月5日上午9时,十二届全国人大三次会议在人民大会堂举行开幕会,听取国务院总理李克强作政府工作报告,审查计划报告和预算报告。
稳中有进
China has, overall, achieved a stable performance while at the same timesecuring progress in its economic and social development。
"稳"的主要标志是,经济运行处于合理区间。"进"的总体特征是,发展的协调性和可持续性增强。
The main indication of this stable performance is that the economy operatedwithin an appropriate range. The underlying feature demonstrating progress isthat our development is becoming better coordinated and more sustainable。
中等收入陷阱
Middle-income trap
化解各种矛盾和风险,跨越"中等收入陷阱",实现现代化,根本要靠发展,发展必须有合理的增长速度。
In order to defuse problems and risks, avoid falling into the"middle-income trap," and achieve modernization, China must rely on development,and development requires an appropriate growth rate。
拦路虎
Tigers in the road
我国经济发展进入新常态,正处在爬坡过坎的关口,体制机制弊端和结构性矛盾是"拦路虎",不深化改革和调整经济结构,就难以实现平稳健康发展。
China's economic development has entered a new normal. Our country is inthe crucial period during which challenges need to be overcome and problems needto be solved. Systemic, institutional, and structural problems have become"tigers in the road" holding up development. Without deepening reform and makingeconomic structural adjustments, we will have a difficult time sustaining steadyand sound development。
双目标、双引擎
Dual objectives, twin engines
我们要把握好总体要求,着眼于保持中高速增长和迈向中高端水平"双目标",坚持稳政策稳预期和促改革调结构"双结合",打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务"双引擎",推动发展调速不减势、量增质更优,实现中国经济提质增效升级。
We must focus on achieving the dual objectives of maintaining amedium-high-level growth rate and moving toward a medium-high-level ofdevelopment. We need to maintain policy continuity and keep expectations stablewhile moving forward with reform and structural adjustment, and we need todevelop twin engines to drive development: popular entrepreneurship andinnovation, paired with increased supplies of public good and services. Thiswill ensure that our growth rate is adjusted without weakening momentum and thatgrowth in quantity is underpinned by greater quality, thereby achieving abetter-quality, more efficient, upgraded economy。
三期叠加: 经济增长速度换挡期、结构调整阵痛期、前期刺激政策消化期
The slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments,and absorbing the effects of previous economic stimulus policies
我国发展面临"三期叠加"矛盾,资源环境约束加大,劳动力等要素成本上升,高投入、高消耗、偏重数量扩张的发展方式已经难以为继,必须推动经济在稳定增长中优化结构。
In the current stage of development, China has to deal simultaneously withthe slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, andabsorbing the effects of previous economic stimulus policies. Asresource-related and environmental constraints grow and costs for labor andother factors of production rise, a model of development that draws on highlevels of investment and energy consumption and is heavily driven byquantitative expansion becomes difficult to sustain. We must therefore improvethe economic structure while ensuring steady growth。
"减法"
Cuts
所有行政审批事项都要简化程序,明确时限,用政府权利的"减法",换取市场活力的"乘法"。
Procedures and processes must be simplified and time frames must beclarified for all items requiring administrative review, and cuts to governmentpower will be made to boost market vitality。
中国制造2025
Made in China 2025
推动产业结构迈向中高端。制造业是我们的优势产业。要实施"中国制造2025",坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展,加快从制造大国转向制造强国。
Manufacturing is a traditionally a strong area for Chinese industry. Wewill implement the "Made in China 2025" strategy; seek innovation-drivendevelopment; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue greendevelopment; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer ofquantity to one of quality。
"互联网+"行动计划
"Internet Plus" action plan
制定"互联网+"行动,推动移动互联网、云计算、大数据。物联网等于现代制造业结合,促进电子商务、工业互联网和互联网金融健康发展,引导互联网企业拓展国际市场。
We will develop the "Internet Plus" action plan to integrate the mobileInternet, cloud computing, big data, and the Internet of Things with modernmanufacturing, to encourage the healthy development of e-commerce, industrialnetworks, and Internet baking, and to guide Internet-based companies to increasetheir presence in the international market。
Key figures for China's economy in 2015
2015中国经济关键数字
7%: Increase GDP by approximately 7 percent
国内生产总值增长7%左右
3%: Keep increase in CPI at around 3 percent
居民消费价格涨幅3%左右
10 million: Create over 10 million jobs in urban areas
城镇新增就业1000万人以上
4.5%: Ensure registered urban unemployment rate not to exceed 4.5percent
城镇登记失业率4.5%以内
6%: Increase imports and exports by around 6 percent雅思好还是托福好
进出口增长6%左右
3.1%: Cut energy intensity by 3.1 percent
能耗强度下降3.1%以上
1.62 trillion yuan: Annual government budget deficit is projected to be1.62 trillion yuan
今年拟安排财政赤字1.62万亿元
2.3%: Deficit to GDP ratio will rise from last year's 2.1 percent to 2.3percent
赤字率从去年的2.1%提高到2.3%
12%: M2 money supply is forecasted to grow by around 12 percent, but actualsupply may be slightly higher
广义货币M2预期增长12%左右,在实际执行中,根据经济发展需要,也可以略高些
477.6 billion yuan: The central government will increase its budgetaryinvestment to 477.6 billion yuan
今年中央预算内投资增加到4776亿元
800 billion yuan: Over 800 billion yuan will be invested in railwayconstruction and open over 8,000 km of railways to traffic
铁路投资要保持在8000亿元以上,新投产里程8000公里以上
800 billion yuan: Over 800 billion yuan will be invested in the major waterconservancy projects
在建重大水利工程投资规模超过8000亿元
7.4 million: Build an additional 7.4 million units of government-subsidizedhousing
今年保障性安居工程新安排740万套
10 million: Reduce the poor rural population by more than 10 million
减少农村贫困人口1000万人以上
3.1%: Cut the intensity of carbon dioxide by at least 3.1 percent
二氧化碳排放强度要降低3.1%以上
3.66 million: Renovate 3.66 million dilapidated rural houses
农村危房改造366万户
新东方重庆学校微信(微信号:xdf_cq)
最新考试资讯、教育新闻,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。