新东方网>重庆新东方学校>基础英语>新概念>正文

新概念英语口语:如何表示同情_新概念手机

2015-08-27 09:23

来源:新东方网整理

作者:

新概念一直被视为英语学习的经典教材,为了让同学们能够更加全面完善的学习新概念英语第一册,新东方网英语频道将帮助同学们一起总结知识点。

英文原文:

You have my sympathy.

错误译文:新概念手机

(1)你有我的同情。

(2)你同情我。

正确译文:

我(很)同情你。

翻译加油站:

原译(1)不像中文,意思费解;原译(2)虽然通顺,却是错译。正确的译文应该是:我(很)同情你。

根据中国人的习惯,某人发生不幸时,你对他/她说“我(很)同情你”,是一种安慰对方的话,有与对方分忧的意思,而对方听了会感到好受,心里会感激说话人。可是在同样的情况下,对以英语为母语的人说“I sympathize with you”,对方不一定会领你的情。在西方,人们很讨厌别人对自己表现出一种condescending attitude(恩赐,或屈尊俯就的态度),听到“I sympathize with you”时往往会想:“你算老几?别摆出一副救世主的样子。”

大家一定知道《简爱》的故事。女主人公Jane Eyre一开始不愿嫁给Rochester,就是因为他们的社会地位不平等,Rochester对身为家庭女教师的Jane Eyre摆出一副居高临下的态度,这是Jane Eyre接受不了的。直到后来Rochester失去了一切,地位与Jane Eyre一样了,Jane Eyre才决定嫁给他。所以,怜悯不是爱情的基础。恐怕这也是《简爱》的社会意义所在。

要表示对某人同情,说一句“You have my sympathy.”对方才会从心里感激你。 首先,这样说以对方(you)为出发点,本身就体现出一种礼貌。(例如,汉语说“我、你、他”,“我和他是好朋友”;而英语则说“you, he, and I”,“He and I are good friends.”所以,在同别人谈话或写信时,不要老是I怎样I怎样个没有完,实在想说自己这方面的情况,也可以用we或者被动语态句子。)第二,这样说给人一种客观的感觉,对方的情况值得同情。

当然,表示礼貌也是灵活的, 比如劝说对方不要做什么事,说“I wouldn't do that if I were you.” 要比说“You should not do that.” 婉转得多。

(本文暂不提供全文)

是不是受益匪浅呢?快来新东方网学习吧~

 全国新东方英语课程搜索




 



新东方重庆学校微信(微信号:xdf_cq)

最新考试资讯、教育新闻,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

课程推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

 在线咨询
 课程预约