新东方:新概念三册中的英文修辞(一)_新概念mp3
2016-06-12 10:11
来源:新东方网
作者:王炜先
我们先来看看第七课的标题。这一课的标题叫做“MutilatedLadies”,参考译文将其翻译成了“残钞鉴别组”。“残”字好理解,mutilate这个词就是致残的意思,“钞”是从何而来呢。我们随即注意到课后注释指出:lady指的是英镑票面上的女王头像,借以指代钞票。这其实就是英语中的一种修辞手法:synecdoche。在微软电子百科全书Encarta中对它下了这样的定义:figurativelocution whereby the part is made to stand for the whole, the whole for a part,the species for the genus, and vice versa.说白了,就是用部分代替整体,或者整体代替部分。汉语往往把它翻译成提喻。
提喻在文学作品中也是屡见不鲜。众多的文学名家们纷纷借助这一修辞手法,以达到其它的目的。英国著名诗人Samuel TaylorColeridge在他的诗篇The Rime of the Ancient Mariner(《古舟子咏》)中就有这样的表达:
The western wave was all a-flame.
The day was well was nigh done!
Almost upon the western wave
Rested the broad bright Sun
When that strange shape drove suddenly
Betwixt us and the Sun
西边的海波似一片火焰;
此时白昼将尽已近夜晚:
一轮巨大的灿烂的夕阳,
将坠未坠在西方的海面;
突然,那个奇怪的物体,
闯进了太阳和我们之间
Coleridge在这里使用wave来替代了sea/ocean的。而且至少有两个原因促使他使用了wave,而不是别的词:
1. 海面上当时确实正在起波浪,使用wave,对于当时的景象描写更加准确新概念mp3
2. 这是一首诗篇。诗歌作品免不了要设计到韵律的问题,而westernwave正是我们接下来就要讲到的另一种修辞:alliteration。即头韵
说到头韵我们就不得不提到第41课。这篇课文一直是被当作驳论文的范本来讲解的,其实除了文章的结构,本文的语言组织也大有精妙之处。文章中有这样一个表达:cityborn and city bred,意思是生长在城市里。这里亚历山大爷爷没有使用土掉渣的“Grown up in thecity”,而是使born和bred在这里构成了头韵的修辞,同时也造就了结构上的对称。我们所熟知的英国著名女作家JaneAusten是这种修辞手法的“忠实拥趸”。她在自己的两部书中使用了带有头韵的书名:Pride and Prejudice以及Sense andSensibility。事实上,Austen最初给前者定的书名是“FirstImpressions”,后来将它改成了现在的名字。而这样的书名,不仅说起来朗朗上口,更集中体现了作家在书中所表达的主题思想。
这几年在上课的过程中,总有学员质疑说一本已经存在了三十多年的教材是不是已经过时了。事实上经典从来不会过时,我们仍然能从这本经典的教材中学到许多英语表达的魅力。
那么,我们在新东方暑假班等着你们的到来,在课堂上一起去感受英语语言的经典魅力。
新东方重庆学校微信(微信号:xdf_cq)
最新考试资讯、教育新闻,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。