新东方发布:2015年6月六级考试解析
2015-06-14 13:09 作者: 来源:重庆新东方 字号:T|T
仔细阅读部
passage1
56.C.Unemployment
关键词JY。定位到第一段第二三句,意为她作为FRD下届主席热门候选人发现自己处于很重要的位置,而失业是如今的【主要】社会和经济话题。
57. D.Pour money into themarket
through asset buying.
关键词08.定位到第二段,解题句为前两句,意为Yellen作为美联储副主席,在3万8千亿美元的救市中是主要设计者。而该就是央行主要是通过资产购买手段。
58.B.Deflation
关键词General
public。定位至第四段But后的morepeople.意为更多人担心的不是通胀,而是紧缩将会激化经济问题。
59.C.Tighten finacialregulation.
关键词Fed
chief。定位到第五段第一行,该段意为她打算慢慢结束这次经济刺激,稳健地去泡沫并且让市场稳定平缓下来。
60.A.She possesses strongpersuasive
power.
关键词AB,定位到末端倒数第三行,意为她既像一个有逻辑且善于辩论的党鞭,又是一个好的倾听者,她说服人又不会带去敌意。
passage2
61.B. Attend the school oncethey are
admitted.
迅速根据earlydecision与自然段界定法将解题信息锁定到第一段,第一句的插入语youapply to one school, and admission
is binding就是对early decision进行介绍,同学们应该准确理解bind的含义方能解题,选项B是对插入语的同义改写。其他三项都是无关干扰!
62.A. To make sure they getqualified
students.
解题信息来自第二段第一句,earlydecision可以让学校“充满”了合格的学生,A选项就是对它的同义改写。B、C为无中生有;D为拼凑第一段中的一些细节。
63.C. It allows them littletime to
make informed choice.
根据problem定位到第三段第一句,大意为“earlydecision缩短了学生作出重要选择的时间”,C选项是对它的同义改写。其他三项都为无关干扰!
64.D. It places students
fromlower-income families at a disadvantage.
根据倒数第二段倒数第一句同义改写。
65.B. Avoid choosing earlydecision
unless they are fully prepared.
最后一段一个很明显的转折词but,前面是给做好准备的学生提供的意见,后面是给为做好准备的学生提供的意见,综合来看,B选项是最后一段的同义改写。A、D都在拼凑无关细节;C看上去合理,其实偏离了文章earlydecision的主旨。
(一)汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术流派繁荣,涌现了许多文学,历史,哲学巨著。公元100年中国第一部字典编撰完成。共9000个字,提供释义并列举不同的写法。期间,科技方面也取得了很大的进步,发明了纸张,水钟,日晷(sundials)和测量地震的仪器。汉朝历经400年,但统治者的腐败最终导致了它的灭亡。
The Han Dynasty isone of the most significant dynasties in
Chinese history, under the dominationof which there were numerous remarkable
achievements. It kept its door open toother cultures for the first time in
Chinese history and enjoyed a prosperousexternaltrade, during which the Silk
Road was exploited to lead China to central and westernAsia, and the farther
ancient Rome. In the very dynasty,
various schools and art began to flourishwith a great number of magnum opuses
ofliterature, history and philosophy. Inthe year 100 B.C. , the first dictionary
in China was compiled containing 9,000words with their paraphrasing and
different spelling. Meanwhile, great progresswas also achieved in the field of
science and technology, and the paper, waterclocks, sundials and the
instruments that can detect earthquakes were inventedas well during the period.
The Han Dynasty witnessed the extinction of itselfafter 400 years of
vicissitude due to the dominators’ corruption.
解析:
本篇文章词汇单句整体来说都不是很难,难就难在如果不想按照文中句子的划分书写,而是想把前后两句乃至三句话合为一个高分整句。
第一句话是一个典型的“之一”句型,可以按照“主语+谓语+one of +形容词+范围词+地点”的结构轻松翻译。
第二个句子和第三个句子之间比较,可以发现第二句的主语为汉朝,而第三个句子经过被动语态的转换可以发现“丝绸之路被开拓”的时间状语为“在汉朝”,于是可以用“during which”的非限定定语从句合写为一个整句。
第四个句子相对简单,逗号前的半个作为主句,逗号后跟主句间有伴随的含义,故可以用with的短语翻译出。
第五句和第六句讲的是一个内容,都是第一部词典的话题,通过观察不难发现,第六句的句意为“词典包含共9,000字……”,故可以把第五句作为主句,利用学过的非谓语动词的知识用doing的结构翻译出。(如果有的同学对非谓语动词掌握不熟练,也可以改成定义从句,即which contained……)
第七句逗号前和逗号后的两句话最简单直接的办法就是使用并列句,加一个and并把后半句的隐形被动句转化过来即可。
第八句其实也可以参照第七句的翻译方法,最简单的方式就是加并列连词,这个地方笔者采取了“时间/地点+ witness+ something”这种冲刺班讲解过的高分句式进行翻译。
(二)中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜和其后的热菜,例如肉类,鸡鸭,蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中国菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。宴席通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌。甜点和水果往往标志宴席的结束。
The Chinesetraditional hospitality requires various repasts,
which cannot be totallyconsumed by the guests. The typical menu in Chinese
banquets includes a set ofappetizers at the beginning and the hot dishes
afterwards, for instance, meat,poultry, vegetables and so on. A whole fish is
regarded as the essential partin most banquets, unless there have been different
kinds of seafood. Nowadays,Chinese people like to combine the western
specialties with the traditionalChinese dishes in a
banquet, whichoften gives rise to the appearance of steak in
Chinese dining tables. There isusually a bowl of soup in a banquet, either the
first or the last dish. Whendesserts and fruit are served, the banquet will be
ended in a short time.
解析:
这篇文章在三篇文章里,难度算是最小的,因为每个句子结构都比较简单且前后句间可以不用合句。
第一句,逗号分隔开了前后两句话,可以看出前句为主句,后句为“饭菜”的定语,可直接翻译为定语从句(请注意这里是限定性的定语从句)。
第二句是个非常简单的主谓宾结构的句子,只需要注意后面的举例部分即可。
第三句中有一个非常明显的“除非”引导的让步状语从句,用“unless”翻译出即可。
第四句中也有个明显的因果关系的提示词“因此”,最直接的办法是用“so”翻译出。在此笔者选取了非限定定语从句修饰前方整个句子的用法,把“因此”前方的整个句子作为主句,并且前面的整个主句“导致了牛排在中餐桌上的出现”,用“which”引导即可。
第五句逗号后方的部分可以处理为“一碗汤”的同位语。
第六句话,如果直接翻译成“水果甜点标志结束”这种句式的话,语义有些牵强,因为甜点和水果并不是一出现,宴席就要结束的,故笔者此处使用了一个时间状语从句,把句意转化为“当水果和甜点被上到桌子上时,宴席将会很快结束”。
(三)2011年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交出行而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。
The Year 2011 witnessedthe critical historic moment in
theprocess of urbanization in China, whose citypopulation overpasses rural
population for the first time. In the next 20years, it will beestimated that
350 million rural people will migrate to thecities. As for the transportation
in the city, this kind of development is notonly a challenge, but also an
opportunity. Chinese government has always been advocatingthedevelopment
concept of “People Oriented”, which emphasizes that people shouldgo out by
publictransportation rather than private cars. Moreover, It calls uponto build
a resource saving and environment friendly society. With this specificgoal, the
development of cities in China can be better planed so that largeamount of
investment can be transferred to the development of the safe, cleanand economic
transportation.
解析:不出意外,社会发展型题目又是三篇中最难的。不过难的不是句型,而是词汇和表达。如里面的“以人为本”和“资源节约型社会”。冲刺班的补充词汇冲有哟。
在句型上6级的重点每次都是定语从句与非谓语。比如第一个句子的“其城市人口”就可以中文换为“它的城市人口”由whose引导,但是前面句子需要在表达上以china结尾才复合逻辑。然后第一个句子开头是我们讲过的高分句“时间/地点+ witness+ something”,当然你也可以用“is”.
值得注意的还是有第二个句子“在未来20年里,预计约有…”.这是考察为数不多的主语从句+被动。强化班里讲的“据预计”你还记得吗?是一样的呢。
后面的句子中规中矩,注意表达是重点。
更多四六级文章推荐
六级 六级解析 参考范文 大学英语 作文真题 相关文章导读
- 2018-03-12雅思小作文解析及范文:男女吸烟者的比例_雅思是什么
- 2018-03-12雅思小作文解析及范文:中国和美国的出生率变化_雅思在线
- 2018-03-12雅思小作文解析及范文:广播电视白天的观众数_新东方雅思课程
- 2018-03-12雅思小作文解析及范文:油价的变化_重庆雅思培训
- 2018-03-09雅思小作文解析及范文:澳洲青少年消耗的快餐数_剑桥雅思7
版权及免责声明
① 凡本网注明“稿件来源:新东方”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:新东方”,违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明“稿件来源:新东方”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:新东方”,本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-62699989转5525。